No menu items!
22.8 C
Sri Lanka
25 June,2025
Home Blog Page 503

ඩඞ්ලි, චතුරිකා දේශපාලනයට

0



ඩඞ්ලි සිරිසේන මහතා හා චතුරිකා සිරිසේන මහත්මිය ඉදිරි කාලයේදී ක්‍රියාකාරී දේශපාලනයෙහි නිරත වීමේ ඉඩකඩක් ඇතැයි වාර්තා වෙයි.
ජනාධිපති මෛත්‍රීපාල සිරිසේනගේ සහෝදරයා වන ඩඞ්ලි සිරිසේන 2019 වර්ෂය උදාවීම නිමිත්තෙන් පොලොන්නරුවේ පැවති උත්සවයකදී, ලංකාව කොටස් නවයකට බෙදීමේ උත්සාහයක් ඇති බවත් එයට එරෙහි සටනට නායකත්වය දෙන බවත් පවසා තිබුණි. ජනාධිපතිවරයාගේ දියණිය වන චතුරිකා සිරිසේනද ‘චතුරිකා මීළඟ පාර්ලිමේන්තුවට’ යන නමින් ෆේස්බුක් පිටුවක් ආරම්භ කර තිබේ.
ඩඞ්ලි සිරිසේන හා චතුරිකා සිරිසේන යන දෙදෙනාම 2018 වර්ෂයේදී තිරය පසුපස සිට ක්‍රියාකාරී දේශපාලනයට එක්ව තිබුණි. පසුගි ය කාලයේ චතුරිකා සිරිසේන මහත්මිය රාජ්‍ය මාධ්‍ය ආයතන කිහිපයකට ඇතුළුවීමට උත්සාහ කර තිබුණු අතර ජාතික රූපවාහිනියට ඇය විසින් තමන්ගේ නියෝජිතයෙක්ද පත් කරනු ලැබ තිබුණි. ඊට අමතරව ජනාධිපති මාධ්‍ය අංශයේ චතුරිකා සිරිසේන මහත්මිය වෙනුවෙන් මාධ්‍ය අංශයක්ද ක්‍රියාත්මක කර තිබුණි.
ජනාධිපතිවරයාගේ සහෝදරයා වන ඩඞ්ලි සිරිසේන ඔක්තෝබර් 26 වැනිදා මහින්ද රාජපක්ෂ නීතිවිරෝධී ලෙස අගමැතිධුරයට පත්කිරීමෙන් අනතුරුව, මහින්ද රාජපක්ෂට පාර්ලිමේන්තුවේ බහුතර මන්ත්‍රීධුර සංඛ්‍යාව ලබාගැනීම සඳහා මන්ත්‍රීවරුන් මිලදී ගැනීමට මැදිහත්වී තිබුණු බවට මාධ්‍ය වාර්තා පළවිය. ඊට අමතරව පසුගිය කාලයේ මෛත්‍රීපාල සිරිසේන හා ගෝඨාභය රාජපක්ෂ මහත්වරුන් අතර සම්බන්ධතාවක් ඇති කිරීම සඳහාද ඔහු මැදිහත්වී තිබුණි.■

අනුරංග ජයසිංහ

ජාතිවාදය ගැන පොහොට්ටුවේ ගැටුම්



ශ්‍රී ලංකා පොදුජන පෙරමුණ සමඟ එක්ව කටයුතු කරන කණ්ඩායම් විසින් සිංහල ජාතිවාදය ශක්තිමත් කරමින් දේශපාලන බලය ලබාගැනීමට ගන්නා උත්සාහය පිළිබඳව පොදුජන පෙරමුණේ සහ එක්සත් ජනතා නිදහස් සන්ධානයේ පාර්ශ්ව කිහිපයකින්ම විරෝධය එල්ලවී ඇති බවත් ඉදිරි කාලයේදී මැතිවරණ සඳහා ප්‍රතිපත්ති සකස් කිරීමේදී ජාතිවාදී කණ්ඩායම් හා එම පාර්ශ්ව අතර දැඩි මත ගැටුම් ඇතිවිය හැකි බවත් ‘අනිද්දා’ සමග අදහස් දැක්වූ පොදුජන පෙරමුණේ මන්ත්‍රීවරු කිහිපදෙනෙක් පැවසූහ.
බැසිල් රාජපක්ෂ, වාසුදේව නානායක්කාර ඇතුළු කණ්ඩායම්, දයාසිරි ජයසේකර ඇතුළු ශ්‍රීලනිප කණ්ඩායම් ජාතිවාදී ප්‍රවණතාවට විරෝධය දක්වා ඇතැයි අදහස් දැක්වූ එම මන්ත්‍රීවරු කීහ.
සිංහල ජාතිවාදය වැඩි වැඩියෙන් ශක්තිමත් කිරීම බලය ලබාගැනීම සඳහා ඉතාම අසාර්ථක උපක්‍රමයක් බව ඒ පිළිබඳව අනිද්දා සමඟ අදහස් දක්වමින් පාර්ලිමේන්තු මන්ත්‍රී වාසුදේව නානායක්කාර පැවසීය. මැතිවරණයකදී තීරණාත්මක බලවේග වන මධ්‍යම පන්තිකයන් හා තරුණ කණ්ඩායම් අතර සිංහල ජාතිවාදය ශක්තිමත් මතවාදයක් නොවන බව ඔහු වැඩිදුරටත් සිහිපත් කළේය.
මේ අතර අනිද්දා සමග සම්මුඛ සාකච්ඡාවකට එක්වෙමින් ශ්‍රී ලංකා පොදුජන පෙරමුණේ බැසිල් රාජපක්ෂ පැවසුවේ පොදුජන පෙරමුණේ ප්‍රතිපත්තිය නවීන අදහස් මත පදනම් විය යුතු බවයි. තමන් ජාතිවාදය ශක්තිමත් කිරීමේ දේශපාලනයට අකැමති බවද ඔහු පැවසීය. තමා විදේශ රටවලදී සුළුතරය ලෙස ජීවත්වීමේ අත්දැකීම ලබා ඇති අයෙකු බවත් සිහිපත් කරමින් ඔහු වැඩිදුරටත් කීවේ, සුළුතරය ආරක්ෂා කිරීමට අවශ්‍ය නීති සකස් කළ යුතු බවයි.
අනිද්දා සමග නිර්නාමිකව අදහස් දැක්වූ ශ්‍රී ලංකා පොදුජන පෙරමුණේ මන්ත්‍රීවරයෙකු පැවසුවේ, සිංහල ජාතිවාදී පක්ෂ නායකයන් වන විමල් වීරවංශ, උදය ගම්මන්පිළ ඇතුළු කණ්ඩායම් පොදුජන පෙරමුණේ අවශේෂ කණ්ඩායම් ලෙස තබාගත යුතු බවත්, සිංහල ජාතිවාදය පොදුජන පෙරමුණේ ප්‍රධාන දේශපාලන මතවාදය කර නොගත යුතු බවත් බැසිල් රාජපක්ෂගේ අදහස වන බවයි. කෙසේ වුණත් මහින්ද රාජපක්ෂ ඇතුළු පොදුජන පෙරමුණට සමීප නායකයන් රැසක් සිංහල ජාතිවාදයේ නියෝජිතයන් වන නිසා එම අදහස පොදුජන පෙරමුණේ අනාගතය කෙරෙහි කෙසේ බලපානු ඇතිදැයි විශ්වාසයක් නොමැති බවද එම මන්ත්‍රිවරයා කීය. මීළඟ ජනාධිපතිවරණයේදී අපේක්ෂකත්වය ලබාගැනීමට අපේක්ෂා කරන ගෝඨාභය රාජපක්ෂ ඇතුළු පිරිස සිංහල ජාතිවාදය නියෝජනය කරන බවත්, බැසිල් රාජපක්ෂ එයට වෙනස් මාවතක් ගැනීමට උත්සාහ කරන බවත් එම මන්ත්‍රීවරයා කීය.

අයවැය පැරදවීමේ සැලසුමක්



එක්සත් ජාතික පක්ෂයේ මේ වන විට ඇතිව තිබෙන අභ්‍යන්තර අර්බුද වර්ධනය වුවහොත් එක්සත් ජාතික පක්ෂයේ කණ්ඩායමක් සමඟ එක්ව 2019 අයවැය යෝජනාව පරාජය කොට, මහමැතිවරණයක් පැවැත්වීමට පාර්ලිමේන්තුවේ එකඟතාව ලබාගැනීමට ශ්‍රී ලංකා පොදුජන පෙරමුණ සැලසුම් කරමින් සිටින වාර්තා වෙයි. අනිද්දා සමග අදහස් දැක්වූ ඒකාබද්ධ විපක්ෂ මන්ත්‍රීවරයෙකු පැවසුවේ, එක්සත් ජාතික පෙරමුණෙන් මන්ත්‍රීවරුන් 10 දෙනෙකු හෝ ඊට වැඩි ප්‍රමාණයක් අයවැයට විරුද්ධව ඡන්දය දීම හෝ ඡන්දය දීමෙන් වැළකී සිටීමට තීරණය කළහොත් අයවැය පරාජය කිරීම අසීරු කටයුත්තක් නොවන බවයි. ජනතා විමුක්ති පෙරමුණද අයවැයට පක්ෂව ඡන්දය ලබාදීමේ ඉඩක් නොමැති වීම මෙම ගණනයට හේතු වී ඇත.
අයවැය පරාජය කිරීමේ සැලසුම සාර්ථක වුවහොත්, එජාප කණ්ඩායම සමඟ එක්ව ආණ්ඩුවක් පිහිටුවීම වෙනුවට, පාර්ලිමේන්තු මැතිවරණයක් ඉල්ලා සිටීමට කටයුතු කරන බව එම මන්ත්‍රීවරයා කීය. අයවැය පරාජය කළ හැකි වුවහොත් පාර්ලිමේන්තු මැතිවරණයක් පැවැත්වීම හැර වෙනත් විකල්පයක් එක්සත් ජාතික පක්ෂ නායකත්වයටද ඉතිරි නොවෙන බව ඔහු පෙන්වා දුන්නේය.
මේ අතර ශ්‍රී ලංකා පොදුජන පෙරමුණේ හා ඒකාබද්ධ විපක්ෂයේ ඉදිරි සැලසුම් පිළිබඳව ජනවාරි 03 වැනිදා සවස් වරුවේ සාකච්ඡාවක් පැවැත්වීමට නියමිතව තිබුණි. ඒකාබද්ධ විපක්ෂයේ පක්ෂ නායකයන් අතර පැවැත්වීමට නියමිතව තිබුණු එම සාකච්ඡාව කොළඹ 7, විජේරාම මාවතේ මහින්ද රාජපක්ෂ නිල නිවසේදී පැවැත්වීමට නියමිතව තිබුණි.■

චන්ද්‍රිකාගේ සංවිධායකයන් ඉවතට



හිටපු ජනාධිපතිනි චන්ද්‍රිකා කුමාරතුංගට හිතවත් ශ්‍රීලනිප ආසන හා දිස්ත්‍රික් සංවිධායකවරුන් ඉවත් කොට නව ආසන සංවිධායකවරුන් පත්කිරීම සඳහා වැඩපිළිවෙළක් ආරම්භ කිරීමට ජනාධිපති මෛත්‍රීපාල සිරිසේන තීරණය කර ඇතැයි අනිද්දා සමග අදහස් දැක්වූ ශ්‍රීලනිප ප්‍රබලයෙක් පැවසීය.
එම ආසන සංවිධායකවරුන් ඉවත් කිරීමට ජනාධිපතිවරයා දැනටමත් තීන්දුවක් ගෙන ඇති බවත්, එය දෙසැම්බර් 23 වැනිදා පැවති ශ්‍රීලනිප ආසන සංවිධායකවරුන්ගේ රැස්වීමේදී ඔහු ප්‍රකාශ කර ඇති බවත් ඔහු කීය. කෙසේ වෙතත් ජනවාරි 03 වැනිදා රාත්‍රියේ පැවැත්වීමට නියමිත ශ්‍රීලනිප මධ්‍යම කාරක සභා රැස්වීමේදී ඉවත් කරන සංවිධායකවරුන් ගැන ඉදිරි තීන්දුවක් ගනු ඇතැයි ඔහු කීය.
ඒ හේතුවෙන් ශ්‍රීලනිප සංවිධායකවරුන් රැ සක් පක්ෂයෙන් ඉවත්වීමේ ඉඩක් නිර්මාණය වී ඇතැයිද ඔහු කීය. පසුගිය වසර තුනක කාලය තුළ ශ්‍රී ලංකා පොදුජන පෙරමුණට හිතවත් ශ්‍රීලනිප ආසන සංවිධායකවරුන් ඉවත් කරමින් නව ආසන සංවිධායකවරුන් රැසක් දුමින්ද දිසානායක මහතාගේ මැදිහත්වීමෙන් පත්කර තිබුණි. ඒ අතරින් බහුතරය හිටපු ජනාධිපතිනි චන්ද්‍රිකා බණ්ඩාරනායකට හිතවත්කමක් හා ගරුත්වයක් දැක්වූ සංවිධායකවරුන් වූ බව එම මන්ත්‍රීවරයා වැඩිදුරටත් පැවසීය.
ශ්‍රීලනිප කඩුවෙල සම ආසන සංවිධායක ජී.එච්. බුද්ධදාස ඇතුළු පිරිසක් ජනවාරි 03 වැනිදා මාධ්‍ය සාකච්ඡාවක් පවත්වමින් ජනාධිපති මෛත්‍රීපාල සිරිසේනට එරෙහිව අදහස් දක්වා ඇත්තේ ජනාධිපතිවරයාගේ එම තීන්දුව නිසා බව අනිද්දා සමඟ අදහස් දැක්වූ මන්ත්‍රීවරයා කීය. එලෙස තමන්ගේ සංවිධායක තනතුරු අහිමි වූ අය අතරින් කණ්ඩායමක් එජාපය සමඟ එක්වීමේ ඉඩක් ඇති බවත්, එම කණ්ඩායම දැනටමත් එජාපය සමග හිතවත් යැ’යි ජනාධිපති සිරිසේන විශ්වාස කරන බවත් අනිද්දා සමග අදහස් දැක්වූ මන්ත්‍රීවරයා වැඩිදුරටත් කීය.

මෛත්‍රීට පොහොට්ටුවෙන් කොළ එළි

0



මෛත්‍රීපාල සිරිසේන මහතා නැවත ජනාධිපතිවරණයට ඉදිරිපත් කිරීම වෙනුවෙන් ගොඩනගන්නට යෝජිත ශ්‍රී ලංකා නිදහස් පක්ෂ, පොදුජන පෙරමුණ සන්ධානය මෙම ජනවාරි මස අවසන් වන විට ස්ථිර වශයෙන්ම ගොඩනගන බව ශ්‍රීලනිපයේ සිට පොදුජන පෙරමුණට එකතුවූ ශ්‍රීලනිප ප්‍රබලයෙක් අනිද්දා වෙත ප්‍රකාශ කළේය.
ජනාධිපති මෛත්‍රීපාල සිරිසේන මෙම සන්ධානය ගොඩනැගීම පිළිබඳව උද්‍යෝග යෙන් කටයුතු කරන බව ප්‍රකාශ කළ ඒ මහතා, මෙම සන්ධානය ගොඩනැගීමේ කටයුතු ඉක්මන් කර එය ජනවාරි අවසන් වනවිට එළිදැක්වීමට කටයුතු කරන්න යැයි උපදෙස් ලබා දී ඇති බවද කීවේය.
ශ්‍රීලනිපය ඇතුළත චන්ද්‍රිකා බණ්ඩාරනායකගේ වර්තමාන ක්‍රියාකාරීත්වය නිසා යෝජිත සන්ධානය ගොඩනැගීම ව්‍යර්ථ වී ශ්‍රීලනිපයේ කොටසක් එජාපෙ වෙත එක්වීමට පවතින සූදානම පිළිබඳව විමසූ විට ඒ මහතා ප්‍රකාශ කළේ, චන්ද්‍රිකා බණ්ඩාරනායක මැතිනියට එවැනි විශාල කණ්ඩායමක් නොමැති බවය. සුළු පිරිසක් අමාත්‍ය තනතුරු සඳහා එජාපෙ දෙසට ගමන් කරන්නට සුදානමින් සිටියත් පක්ෂ මාරුකරන පුද්ගලයන්ට අමාත්‍ය ධුර ලබා නොදෙන්නට ජනාධිපතිවරයා තීරණය කිරීම නිසා එම පිරිස නැවත ශ්‍රීලනීපය දෙසට හැරී ඇති බව ඒ මහතා වැඩිදුරටත් පැවසීය.
මෙම තත්ත්වය තුළ එළඹෙන මාර්තු පමණ වන විට ජනාධිපති සිරිසේන ජනාධිපතිවරණයක් පැවැත්වීම සඳහා නාමයෝජනා කැඳවීමට බොහෝ දුරට ඉඩ ඇතැයිද ඔහු ප්‍රකාශ කළේය.■

හොර පාරෙන් ජාතික ආණ්ඩුවක්

0



වර්තමාන ආණ්ඩුවේ බොහෝ දෙනෙකු ඇමති ධුර හෝ නියෝජ්‍ය ඇමති ධුර ඉල්ලා ආණ්ඩුව අස්ථාවර කරන බවට තර්ජනය කිරීම නිසා පාර්ලිමේන්තුවේ එක් මන්ත්‍රීධූරයක් පමණක් ඇති ශ්‍රී ලංකා මුස්ලිම් කොංග්‍රසය සමඟ එක්වී ජාතික ආණ්ඩුවක් නිර්මාණය කිරීමට එක්සත් ජාතික පෙරමුණ තීරණය කර ඇතැයි වාර්තා වෙයි.
එමඟින් අමාත්‍ය ධුර ප්‍රමාණය වැඩිකර අමාත්‍ය ධුර නොලැබුණු මන්ත්‍රීවරුන්ගේ සිත් සැනසීම මෙහි අරමුණ වී ඇත.
මේ අනුව ඉදිරි අයවැය ඡන්ද විමසීමට ප්‍රථම ජාතික ආණ්ඩුවක් නිර්මාණය කරනු ඇතැයි ආණ්ඩුවේ අභ්‍යන්තර ආරංචි මාර්ග කියයි. මේ අතර පසුපෙළ මන්ත්‍රී හේෂා විතානගේ ප්‍රමුඛ මන්ත්‍රී කණ්ඩායමක් එම බිහිවෙන ජාතික ආණ්ඩුව තුළ නියෝජ්‍ය අමාත්‍ය ධුර ලබා ගැනීම සඳහා එජාප ඉහළ නායකයෙකුගේ මෙහෙයවීමෙන් සටනක් අරඹා ඇත.
මෙම ජාතික ආණ්ඩුව නිර්මාණය කිරීම සඳහා එක මන්ත්‍රී ධුරයක් පමණක් තිබෙන ශ්‍රී ලංකා මුස්ලිම් කොන්ග්‍රසය සමග සන්ධානගත වීමට සමහර ප්‍රබල අමාත්‍යවරුන් විරුද්ධ බවද මෙම අවස්ථාවේ ඇමති ධුර සංඛ්‍යාව ඉහළ දැමීම හිතකර නොවන බවද ඔවුන්ගේ මතය බව දැනගන්නට ලැබේ.■

ව්‍යවස්ථා කුමන්ත්‍රණයට හේතුව කරගත් ජනාධිපති ඝාතන තැත අමූලික බොරුවක්

0



ජනාධිපති මෛත්‍රීපාල සිරිසේන හා ගෝඨාභය රාජපක්‍ෂ ඝාතනය කිරීම සඳහා කුමන්ත්‍රණයක් සිදුවූ බවට නාමල් කුමාර නමැත්තකු කරන හෙළිදරව් කිරීම් පදනමක් නැති අමූලික බොරු බව මේ වන විට තහවුරු වී තිබේ. 2018 ඔක්තෝබර් 26 වැනිදා අගමැති රනිල් වික්‍රමසිංහ ධුරයෙන් ඉවත්කොට ඔහුගේ ආණ්ඩුව බලයෙන් පහකිරීම සඳහා ජනාධිපති මෛත්‍රීපාල සිරිසේන පියවර ගත්තේද නාමල් කුමාරගේ මේ බොරුව පදනම් කරගනිමිනි. එක්සත් ජාතික පක්‍ෂ ආණ්ඩුව තමා ඝාතනය කරන්නට කුමන්ත්‍රණය කළ බවට ඒ අවස්ථාවේදී ජනාධිපති සිරිසේන චෝදනා කළේය.
2018 සැප්තැම්බර් 12 වැනිදා සිය පළමු මාධ්‍ය සාකච්ඡාව තබා ඝාතන කුමන්ත්‍රණයක් ගැන කියූ අවස්ථාවේ සිට ගතවුණු මාස හතරකට ආසන්න කාලය තුළ, ජනාධිපති සිරිසේන හෝ ගෝඨාභය රාජපක්‍ෂ ඝාතනය කරන්නට කුමන්ත්‍රණයක් සිදුවුණු බවට කිසිම තොරතුරක් සොයාගැනීමට අපරාධ පරීක්‍ෂණ දෙපාර්තමේන්තුවේ නිලධාරීන්ට නොහැකි වී තිබේ.
එම ඝාතන කිරීම සඳහා ජංගම දූරකථනයෙන් නියෝජ්‍ය පොලිස්පති නාලක සිල්වා සමග තමා කුමන්ත්‍රණය කළ බවට නාමල් කුමාර මාධ්‍ය සාකච්ඡාවලදී කරුණු ඉදිරිපත් කළත්, එවැනි පටිගත කළ සංවාදයක් නාමල් කුමාර විසින් අපරාධ පරීක්‍ෂණ දෙපාර්තමේන්තුවට කිසි දිනෙක ඉදිරිපත් කළේ ද නැත. තමාගේ ජංගම දූරකථනයේ ඇති සමහර සංවාද මකා දැමූ බවට නාමල් කුමාර කියූ නිසා, ඔහුගේ එම දූරකථනය තම භාරයට ගෙන අපරාධ පරීක්‍ෂණ දෙපාර්තමේන්තුවේ නිලධාරීන් විසින් හොංකොංහි ඬේටා ටෙක්නොලොජි නම් විශේෂඥ ආයතනයට ඉදිරිපත් කරන ලදි. එම ආයතනය පැයක පමණ කෙටි කාලයක් තුළ මකා දැමීයැයි කියන සංවාද 531ක් යළි පුනරුත්පාදනය කර දී තිබුණු අතර, ලංකාවට පැමිණි පසු දෙපාර්තමේන්තුවේ නිලධාරීහු කිහිප දෙනෙක්ම එම සංවාද ගැන විමර්ශනයට යොදවන ලදහ.
එහෙත්, 531ක් වූ ඒ කිසිම දූරකථන සංවාදයකදී ජනාධිපති සිරිසේන හෝ ගෝඨාභය රාජපක්‍ෂ ඝාතනයට කුමන්ත්‍රණය කිරීමක් ගැන කිසිම තොරතුරක් හෙළි වී නැත. ඒ වෙනුවට පොලිස් විශේෂ කාර්ය බලකායේ අණදෙන නිලධාරි නියෝජ්‍ය පොලිස්පති එම් ආර් ලතීෆ් ඝාතනය කිරීමේ කුමන්ත්‍රණයකට අදාළ දෙබස් එම සංවාදවලින් හෙළිදරව් වී තිබේ.
නියෝජ්‍ය පොලිස්පති නාලක සිල්වා මේ වන විට රිමාන්ඞ් බන්ධනාගාරගත කොට සිටින අතර, ඔහු එසේ සිටින්නේද ජනාධිපති ඝාතන කුමන්ත්‍රණයක් නිසාවෙන් නොවේ. වෙනත් ඉහළ පොලිස් නිලධාරියකු ඝාතනය කිරීමට නාමල් කුමාර සමග ඔහු කුමන්ත්‍රණය කළ බවට දූරකථන සංවාදවලින් හෙළිදරව්වුණු නිසාය.
මේ වන විට නාමල් කුමාර, ගුවන් හමුදාවෙන් හා යුද හමුදාවෙන් නීති විරෝධීව පැනගිය අයකු බවටද, එම හමුදාවලට ඔහු බැඳී ඇත්තේ ව්‍යාජ අධ්‍යාපනික සහතික ඉදිරිපත් කරමින් බවටද හෙළිකර ගැනීමට අපරාධ පරීක්‍ෂණ දෙපාර්තමේන්තුව සමත්වී තිබේ.
මේ පිළිබඳ විස්තරාත්මක ලිපියක් අද පත්‍රයේ 3වැනි පිටුවේ පළවෙයි.■

අරුණ ජයවර්ධන

පරිවර්තකයන් නිසා අපගේ කියවීමේ හැකියාව පුළුල් වෙනවා

0


ඊඩිත් ග්‍රෝස්මන්


ඊඩිත් ග්‍රෝස්මන් යනු ඇමරිකානු සාහිත්‍යවේදිනියකි. ඇය විශ්ව සාහිත්‍ය ලෝකය වෙත උරුමකරදී ඇති මාහැඟි දායාදය නම්, ලතින් ඇමරිකානු සහ ස්පාඤ්ඤ සාහිත්‍ය කෘති ඉංග්‍රීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමය. සාහිත්‍යය සඳහා නෝබල් සම්මානයෙන් පුද ලද, සුප්‍රකට ලතින් ඇමරිකානු ලේඛකයන් වන මරියෝ වර්ගාස් ලෝසා, ගේබි්‍රයෙල් ගාර්ෂියා මාර්කේස් ඇතුළු බොහෝමයක් ලේඛකයන්ගේ ස්පාඤ්ඤ භාෂාවෙන් ලියැවුණු කෘති ඇය ඉංග්‍රීසියට පරිවර්තනය කළාය. මාර්කේස් සහ මාරියෝ වර්ගාස්ගේ පමණක් සැලකූ විට, ඒ එක් එක් ලේඛකයාගේ ආසන්න වශයෙන් වෙන් වෙන්ව කෘති හතඅටක් වැනි සංඛ්‍යාවක් ඇය ඉංග්‍රීසියට පරිවර්තනය කර ඇත. ගාර්ෂියා මාර්කේස්ගේ නිල පරිවර්තකයා ලෙස ක්‍රියාකොට ඇත්තේ ඇමරිකානු ජාතික ග්‍රෙගරි රබස්සා වුවත්, මාර්කේස්ගේ Love in the Time of Cholera නම් සුප්‍රසිද්ධ කෘතියේ, මුල් ඉංග්‍රීසි පරිවර්තිකාව බවට පත්වීමේ භාග්‍යය ඇය වෙත උදාවිණි. 1990 වසරේ ගාර්ෂියා මාර්කේස් සිය කෘතිවල පරිවර්තන පිළිබඳ සඳහන් කරමින් පැවසුවේ, තම කෘතිවල පරිවර්තන කියවන්‍නේ නම්, රබස්සා සහ ග්‍රොස්මාන්ගේ පරිවර්තන කියවීමට තමා ආශාකරන බවයි.
1936 මාර්තු 22 උපත ලද ග්‍රෝස්මන් මේ වන විට ස්පාඤ්ඤ භාෂාවෙන් ලියැවුණු සාහිත්‍ය කෘති තිහකට අධික සංඛ්‍යාවක් ඉංග්‍රීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කොට ඇත. ඇය නිව්යෝර්ක් සිටි විශ්වවිද්‍යාලයෙන් ලතින් ඇමරිකානු සාහිත්‍යය පිළිබඳ ආචාර්ය උපාධිය ලබාගත් අතර ඉන් අනතුරුව විශ්වවිද්‍යාල ආචාර්යවරියක ලෙස සේවය කිරීම ආරම්භ කළාය. Love in the Time of Cholera කෘතිය පරිවර්තනය කිරීම නිසා ලැබුණු කිර්තියත් පිළිගැනීමත් නිසා ඇය 1990 වසරේ ගුරු වෘත්තියට සමුදී, පූර්ණකාලීන පරිවර්තිකාවක ලෙස ක්‍රියාකිරීම ඇරඹුවාය.
ඇගෙන් ඉංග්‍රීසි සාහිත්‍යයට ලැබුණු තවත් සුවිශේෂ තිළිණයක් නම් ස්පාඤ්ඤ සාහිත්‍යයේ මුදුන්මල්කඩක් ලෙස සැලකෙන පිටු 1000කින් පමණ සමන්විත, මිගුවල් ද සර්වන්තේස් නම් ලේඛකයා විසින් රචිත, කොටස් දෙකකින් යුත් ‘දොන් කිහොතේ’ (Don Quixote) නම් කෘතිය, 2003 වසරේදී ඉංග්‍රිසියට පරිවර්තනය කිරීමයි. එම කෘතියේ කොටස් දෙක, මුල් වරට පළවූයේ 1605 සහ 1615 වසරවලදී වන අතර, එය මුල් වරට පරිවර්තනය වීම ආරම්භවී ඇත්තේ 1612 වසරේදීය. එතෙක් මෙතෙක් එම කෘතිය විසි වතාවකට අධික වාරයක් ඉංග්‍රිසියට පරිවර්තනවී ඇති අතර ‍තොරතුරු මූලාශ්‍රවලට අනුව 2012දී එය ජෙරල්ඞ් ‍ජේ. ඬේවිස් නැමැත්තෙකු විසින්ද ඉංග්‍රිසියට පරිවර්තනය කර ඇත. එකම කෘතිය එසේ බොහෝ වාර ගණනක් ඉංග්‍රීසියට පරිවර්තනයවීමේ තත්ත්වයක් තුළ, ‍ග්‍රෝස්මන්ගේ පරිවර්තනයේ සුවිශේෂ ලක්ෂණය වන්නේ ඇය, එම පරිවර්තනය සඳහා නූතන ඉංග්‍රීසි භාෂාව යොදාගැනීමයි. එම නිසා බටහිර සාහිත්‍යයේ වැදගත් සංද්ධිස්ථානයක් සලකුණු කරන ඉතා දීර්ඝ සාහිත්‍ය කෘතියක් වන ‘දොන් ‍කිහොතේ’ කෘතිය වර්තමාන පරම්පරාවට පහසුවෙන් කියවීමේ හැකියාව ග්‍රෝස්මන් ලබාදී ඇත. භාෂා භාවිතයත් සමස්ත පරිවර්තන කාර්යය පිළිබඳවත්, සර්වන්තේස්ගේ කෘති පිළිබඳ විද්වතුන් ඇයට විවිධාකාරයේ විවේචන එල්ලකළද, දොන් ‍කිහොතේ පරිවර්තන ‍කෘති ගොන්න අතුරින් ග්‍රෝස්මන්ගේ කෘතිය නූතන පරම්පරාව අතර ජනප්‍රිය වී ඇති බව නම් නොරහසකි. ‍‍දොන් කි‍හොතේ කෘතිය පරිවර්තනය කිරීමේ ‍ග්‍රෝස්මන්ගේ ව්‍යායාමය ප්‍රශංසාවට ලක්කළ සාහිත්‍යවේදීන් අතරින් එම කෘතියේ යාවජීව ලෝලියෙකු වූ මෙක්සිකානු ලේඛක කාර්ලෝස් ‍ෆුවන්තේස්ද සිටියි.
පරිවර්තන කාර්යභාරයේ ඇති සංස්කෘතිකමය වැදගත්කම සහ සාහිත්‍ය ලෝකය තුළ පරිවර්තකයාගේ භුමිකාවේ ඇති වැදගත්කම වඩාත් අවධාරණය කරනු අටියෙන් ඇය 2010 වසරේදී Why Translation Matters නම් කෘතියක්ද සම්පාදනය කළාය.
පහතින් ඇත්තේ Fivebooks.com වෙබ් අඩවියේ 2012 පෙබරවාරි මස පළවුණු ඊඩිත් ග්‍රෝස්මන් සමග කරන ලද දීර්ඝ සංවාදයේ සංක්ෂිප්ත පරිවර්තනයකි.

මෑතකදී ඔබ ලියූ කෘතියක් තමයි Why Translation Matters. එම ග්‍රන්ථ නාමය නැවත ඔබ වෙත යොමුකරමින් කෙලින්ම මෙසේ අසන්නම්. ඇයි පරිවර්තන කාර්යය වැදගත් වෙන්නේ?
එය මොන තරම් අවලස්සන ප්‍රශ්නයක්ද! ‘ඇයි වැදගත් නොවෙන්නේ’ කියන ප්‍රශ්නය ඇහුවා නම් එය කාරණාවට වඩාත් සමීපයි. මම හිතන්නේ පරිවර්තන කාර්යය කියන්නේ සාහිත්යික ශිෂ්ටාචාරය එකට බැඳතබන බදාමයයි. එය තමයි අප අනෙක් සාහිත්‍යයන් සහ අනික් මිනිසුන් ගැන දැනගන්න විදිය – මම ‘සංස්කෘතීන්’ යන වචනය මඟහරිනවා, මොකද එය මගේ කැමතිම වචනයක් නොවෙයි. අපි ලෝකය ගැන දැනගන්නේ පරිවර්තන හරහා. හැමකෙනාම හැම භාෂාවම කතා නොකරන නිසා, අනෙක් අය ලියන්නේ හිතන්නේ මොනවාද කියලා අපිට දැනගන්න ලැබෙන්නේ පරිවර්තිත කෘති ඇසුරු කිරීමෙන් පමණයි.

ඇයි ඔබ ‘සංස්කෘතීන්’ (Cultures) කියන වචනයට කැමති නැත්තේ?
සමහරවිට මම එයCultures Vulture නම් (ප්‍රබුද්ධ මාධ්‍ය කෙරෙහි උවමනාවට වඩා කැමැත්තක් දක්වන්නා) අපහාසාත්මක ආප්ත ප්‍රකාශය සමග බද්ධකරන නිසා වෙන්න ඇති. මිනිස්සු සංස්කෘතිය ගැන කතාකරද්දී මට කවදාවත් කිසිම අදහසක් තිබුණේ නැහැ එයාලා මොනවා ගැනද කතාකරන්නේ කියන එක. ඔවුන් අදහස් කළේ සමාජය ගැනද, උසස් කලාවද හෝ වෙනයම් දෙයක් ද කියන එක ගැන මම දන්නේ නැහැ.

ඒත් ඔබගේ සහ ග්‍රෙගරි රබස්සාගේ පරිවර්තන කෘති මගින් ලතින් ඇමරිකානු සාහිත්‍යයත්, සමහරවිට එය තුළින් ලතින් ඇමරිකානු සංස්කෘතියත් පිළිබඳ පාඨකයාට දැනගැනීමට ඉඩ සැලසෙනවා.
මා සහ ග්‍රෙගරි කළ ගේබි්‍රයෙල් ගාර්ෂියා මාර්කේස්‍ගේ පරිවර්තන වෙත අවධානය යොමු කළහොත්, ඒවායින් අප ඉගෙනගන්නේ වෙන කිසිවක් නොව, ගේබි්‍රයෙල් ගාර්ෂියා මාර්කේස් ගැනයි. ලේඛකයකු ලෙස සහ නවකතා සහ කෙටිකතා ලිවීමට ඔහුව පෙළඹුවේ කුමක්ද යන්න ගැන ඔබ ඉගෙනගන්නවා. මඑසේම ඒවා කොලොම්බියාව සහ මෙක්සිකෝව පිළිබඳ පිළිබිඹුවක් ලෙසද ගත හැකියි. ඒත් එම නිර්මාණවලින් නිරූපණය වෙන්නේ මෙක්සිකානු හෝ කොලොම්බියානු සමාජයේ මේ මේ විශේෂිත කොටස යැයි හුවාදක්වන්න ඔබට පුළුවනියැයි මම විශ්වාස කරන්නේ නැහැ.

ඔබට අනුව හොඳ පරිවර්තනයක තිබිය යුතු වඩාත් වැදගත් ලක්ෂණය කුමක්ද? ‘මටසිලිටි’ වැනි වදන් ඒ සම්බන්ධයෙන් නිතරම භාවිත වනවා.
කාරණා දෙකක් තිබෙනවා. වැදගත්කම අනුව පිළිවෙළ දැක්වනවා නෙමෙයි මේ. එක, පරිවර්තනය කියවීමෙන්, එහි මුල් ලේඛකයාත් ඔහුගේ අනිකුත් කෘතීනුත් පිළිබඳ සොයායාමක් කරන්න ඔබව පෙළඹෙව්වාද? දෙක, පරිවර්තනය ඔබව පාඨකයෙක් ලෙස සම්පූර්ණයෙන්ම සතුටට පත්කළාද? එය පරිවර්තනයක්ය යන්න ඔබට සම්පූර්ණයෙන්ම අමතකවී, ඔබ කියවමින් සිටින ප්‍රබන්ධය හෝ කවිය වෙත ඔබ මුළුමනින්ම ආසක්ත වෙන්නේද? මෙම කාරණා දෙක අප මෙහෙයවන්නේ වෙනස් දිශානතීන් දෙකකට. එකක් මුල් කෘතිය වෙත සහ අනික පරිවර්තනයේ අවසාන ප්‍රතිඵලය වෙත.

පරිවර්තනයේ වැදගත්කම පිළිබඳ ඔබගේ අදහසට ආපසු හැරෙන්නේ නම්, බොහොමයක් පාඨකයන්ට ශ්‍රේෂ්ඨ සාහිත්‍ය කෘති පරිශීලනය කරන්න ලැබෙන්නේ නැහැ, පරිවර්තන සාහිත්‍යයක් නොපැවතියේ නම්..
නිසැකවම.

ඔබ තමයි, දොන් කිහොතේ (Don Quixote) කෘතිය පරිවර්තනය කළ පරිවර්තකයන්ගේ දීර්ඝ නම් ලැයිස්තුවට මෑතකදී අලු‍තින්ම එක්වුණු පරිවර්තිකාව. මට මතකයි මෑතකදී මම තොල්ස්තෝයිගේ පරිවර්තන කෘති පිළිබඳ සටහනක් කියෙව්වා. එහි සඳහන් වුණේ, රුසියානු පාඨකයන්ට ඉන්නේ තෝල්ස්තෝයිලා එක්කොයි. ඒත් ඉංග්‍රීසි පාඨකයන්ට ‍ඉන්නවා තෝල්ස්තෝයිලා මහ ගොඩක්. ඔබ හිතනවාද ‘දොන් කිහොතේ’ වැනි විශේෂිත කෘතියකට පරිවර්තන විශාල ප්‍රමාණයක් තිබීම අගය කළ යුතු කාරණයක් කියලා?
එක කෘතියකට පරිවර්තන බොහොමයක් තිබීම වැළැක්විය නොහැකියි, මොකද පරිවර්තකයෝ දෙදෙනෙක් එකම ආකාරයට පරිවර්තනය කරන්නේ නැති නිසා. සෑම පරිවර්තනයකදීම ඔබට ලැබෙන්නේ මුල් කෘතියේ අනුවාදයක්. මම හිතන්නේ පාඨකයෙක් මුල් කෘතියේ එක පරිවර්තනයකට වඩා කියවීම විසින් එම කෘතිය පිළිබඳ වඩාත් හොඳ අවබෝධයක් පාඨකයාට ලබාදෙනවා. එය, එක් එක් පරිවර්තකයා එකී වදන්, වැකි තෝරාගත්තේ ඇයිද යන්න විමසමින්, පරිවර්තකයන්ගේ තෝරාගැනීම සැසඳීමට පාඨකයාට බලකරනවා. එය මුල් කෘතියට සාපේක්ෂව අලු‍ත් යමක් සොයායාමක්.
මම කොපමණ පරිවර්තනයට ආදරය කළත් මම හිතනවා, ඔබ මුල් කෘතිය ලියැවී ඇති භාෂාව දන්නවා නම් එම කෘතියේ පරිවර්තිත කෘතිය කියවීම කිසිම තේරුමක් නැහැ කියලා. ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය කෙතරම් මනබඳිනසුලු‍ වුවත් ඔබ රුසියානු බස දන්නවා නම්, මුල් කෘතිය රුසියානු බසින් නොකියවීමේ කිසිම තේරුමක් නැහැ. සෑම අයෙකුම හැකි නම් මුල් භාෂාවෙන් සාහිත්‍ය කෘති කියවිය යුතුයි. සර්වන්තේස් කියන්නේ විශිෂ්ට ලේඛකයෙක්, ඔබ ඔහුව ස්පාඤ්ඤ භාෂාවෙන් කියවන්නේ නම්, ඔහුව සෘජුව පරිශීලනය කිරීමේ සංතුෂ්ටියට ඔබට පිටුපාන්න බැහැ.

දොන් කිහොතේ කෘතියේ සැමුවෙල් ප’ට්නම්ගේ පරිවර්තනය එළිදැක්වුණේ 1949 වසරේ වන අතර ඔහු එහිදී පරිවර්තනය සඳහා අඩු වැඩි වශයෙන් සමකාලීන භාෂාව යොදාගෙන තිබුණා. ඔබගේ පරිවර්තනයේ හැඳින්වීම තුළ ඔබ සඳහන් කර තිබුණා ඔබත්, එහි නූතන අනුවාදයක් ගෙනඒමට ඔබ කෙතරම් වෙහෙස වුණාද කියා. පරිවර්තකයෙක් නිතරම පරිවර්තනය සඳහා සමකාලීන භාෂාවම යොදාගත යුතුද?
වෙන්න පුළුවන්. ඉතාමත් පැරණි ලියවිල්ලක්, දහසයවැනි සියවසේ කවියක් හෝ උදාහරණයක් ලෙස දොන් කිහොතේ වැනි කෘතියකදී පරිවර්තකයාට මෙවැනි දුෂ්කරතාවකට මුහුණ දෙන්න වෙනවා. මම නූතන වාග් සම්ප්‍රදාය නොවෙයි නම් යොදාගන්නේ, මම වෙන කුමන ආකාරයේ භාෂාවක්ද පාවිච්චි කළ යුත්තේ? 16 වැනි සියවසේ ව්‍යාජ ඉංග්‍රීසියද? නැතිනම් මම එක්දහස් පන්සිය ගණන්වල ස්පෙන්සර් නිර්මාණය කළ Faerie Queene හෝ ශේක්ස්පියර් අනුකරණය කළ යුතුද? දහසය වැනි සියවසේ ඉංග්‍රීසිය ලියන්න මම කාවද අනුකරණය කළ යුත්තේ? ඒක විකාර ප්‍රශ්නයක්. පැහැදිලිව ඒකට පිළිතුර තමයි, එහෙම හිතන එක කිසිම තේරුමක් නැහැ කියන එක. ලේඛකයෙක් ලියද්දී, ඔහු හෝ ඇය කොයි කාලේ ජීවත් වුවත්, බොහෝ විට එම ලේඛකයා හෝ ලේඛිකාව ලියන්නේ සමකාලීන සජීවි භාෂාවෙන්. මම හිතන්නේ පරිවර්තනය තුළත් එය පිළිබිඹු විය යුතුයි.
සමකාලීන භාෂාවෙන් ලියනවා යැයි කියන්නේ අවවහර හෝ වීථි භාෂාවෙන් ලියනවා කියන එක නෙමෙයි. දොන් කිහොතේ කෘතියේ, උදාරහණයක් ලෙස මම, මධ්‍යම පුරුෂ ඒක වචනයේ (ඔබ) Thee හෝ thou කියන ආකාර පාවිච්චි කළ යුතුව තිබුණා. සමහර ක්වේකවරුන් හැරෙන්නට අවුරුදු 300කට මෙහා එවැනි ඉංග්‍රීසි අපි පාවිච්චි කරලා නැහැ. ඉතින් කොහොමද මම ඒ කෘතිය එතරම් පැරණි තාලේ එකක් බවට පත් කරන්නේ? ‍දොන් කිහොතේ කෘතියේ මම එවැනි පැරණි භාෂාවක් භාවිතකළේ එහි, ධීර වීර නවකතාවල ඇති භාෂාව අනුකරණය කරමින්, කිසියම් උද්වේග කර ප්‍රකාශනයක් තිබූ විටදී පමණයි. එවිට මම බොහොම අවබෝධයෙන් පැරණි තාලේ භාෂාවක් යොදාගත්තා.

මම මෑතකදී පරිවර්තකයා සහ ලේඛකයා සාහිත්‍ය කෘතියක් සම්බන්ධයෙන් සමාන වැදගත්කමක් ලැබිය යුතුද නැද්ද යන විවාදයට මැදිවුණා. ඔවුන් බහුතරයක් කිව්වෙ ඒක එසේ නොවෙයි කියලා. ඒත් ඔබ හිතන්නේ දෙදෙනාටම සමාන වැදගත්කමක් ලැබිය යුතුයි කියන එක.
ඉතින් ඒක ඇත්ත. පරිවර්තකයන් අපට ලබාදෙන එක් විශිෂ්ට තිළිණයක් තමයි, පුළුල් ලෙස කියවීමේ හැකියාව, විවිධ භාෂාවලින් ලියන ලේඛකයන්ගේ ආභාසය අපේ තරුණ ලේඛක ලේඛිකාවන් වෙත ලැබීමේ හැකියාව. ඒ ආකාරයට මුල් කර්තෘ වගේම පරිවර්තකයාද එක සේ වැදගත්. මම මීට කලිනුත් කියලා තියෙනවා බොහොමයක් ලතින් ඇමරිකානු සාහිත්‍යවේදීන්ට, විශේෂයෙන්ම ගාර්ෂියා මාර්කේෂ් වැනි ලේඛකයනට, විලියම් ෆෝක්නර්ගේ ආභාසය ලැබුණේ කොහොමද කියන එක. ගාර්ෂියා මාර්කේස් ඔහුගේ මතක සටහන් කෘතියේ සඳහන් කරලා තියෙනවා තමා කොහොමද ෆෝක්නර්ගෙන් ඉගෙන ගත්තේ කියලා, ෆෝක්නර් විස්තර කොට තිබු‍ණේ අතිවිශිෂ්ට ගුරුවරයෙකු ලෙස. ඉතින් ගාර්ෂියා මාර්කේස් සැබවින්ම ෆෝක්නර්ව කියෙව්වෙ ස්පාඤ්ඤ භාෂාවෙන්.
ඒ අතරේ ෆෝක්නර් කියලා තිබුණා ඔහු අවුරුද්දට වතාවක් දොන් කිහොතේ කෘතිය කියවනවා කියලා. කාලෝ ෆුවන්තේසුත් එසේම කරනවා කියලා වරෙක කියලා තිබුණා. ඒ අය දොන් කිහොතේ කියවන්‍නේ ඉංග්‍රීසියෙන්. ඉතින් ‍ෆෝක්නර්ට සර්වන්තේස්ගේ ආභාසය ලැබෙන්නේ පරිවර්තනය හරහා, ගාර්ෂියා මාර්කේස්ට ‍ෆෝක්නර්ගේ ආභාසය ලැබෙන්නේ පරිවර්තනය හරහා. ගාර්ෂියා මාර්කේස්ගේ ආභාසය ටෝනි මොරිසන්ට ලැබෙන්නේ පරිවර්තනය හරහා. වෙනත් වචනවලින් කියනවා නම්, එක් සම්ප්‍රදායක් එක් ලේඛක පරම්පරාවකින් ඊළඟ පරම්පරාවට සම්ප්‍රේෂණය වෙනවා, සම්ප්‍රේෂණය වන මාධ්‍යය තමයි පරිවර්තනය.

මට තියෙනවා තව එක ප්‍රශ්නයක් රබස්සා ගැන ඔබෙන් අහන්න. ඔහු තමයි ගාර්ෂියා මාර්කේස්ගේ බොහොමක් කෘතිවල මුල් පරිවර්තකයා. ඒත් Love in the Time of Cholera කෘතියේ මුල් පරිවර්තිකාව බවට පත්වෙනවා. එය සිදුවන්නේ කොහොමද?
මම ඒකට හරි පිළිතුරක් කවදාවත් දැනගෙන හිටියේ නැහැ. මම හිතන්නේ රබස්සා අසනීපෙන් හිටියේ – මොකක් හරි හෘදය රෝගයක්. මගේ සංස්කාරකවරයා මට එය කවදාවත් කීවෙ නැහැ. මම මෙහෙම කියමින් ‘මම මේ ප්‍රශ්නෙ අහන්නේ ඔයාගෙන් එකම එක වතාවයි’ කියලා මම ඔහුගෙන් එය ඇහුවා. ඔහු මොකක්දෝ ප්‍රලාපයක් කිව්වා. මමත් ප්‍රශ්න අහන එක අතහැරියා. ඉතින් මම දන්නේ නැහැ වුණේ මොකක්ද කියලා.
ඔබ ජෝන් ෆෙල්ස්ටිනර් විසින් සම්පාදනය කරන ලද Translating Neruda : The Way to Macchu Picchu සහ Paul Celan: Poet, Survivor, Jew නම් කෘති ද්විත්වය කියවිය යුතුම සාහිත්‍ය කෘති ලෙස නිර්දේශ කරනවා. එසේම ඔබගේ උයහ ඔර්බික්එසදබ ඵ්එඑැරි කෘතියේද ඔබ, එම කෘති සම්පාදනය කළ, පරිවර්තකයෙකු සහ විද්වතෙකු වන ජෝන් ෆෙල්ස්ටිනර් පිළිබඳ සඳහන් කරනවා. ජොන් ෆෙල්සිටිනර්ගේ Translating Neruda කෘතියේ තිබෙනවා මෙවැනි අපූරු කියමනක්. “වැඩ නිමා කළ ගොඩනැගිල්ලක් අසල පලංචි පෙනෙන්නට නැතුවාක් සේම, පරිවර්තකයාගේ පසුබිම් පර්යේෂණය, නිර්මාණ ක්‍රියාදාමය අවසන් කාර්යය තුළද මතුවී පෙනෙන්නේ නැත.”
ඔබ පරිවර්තන කාර්යය ගැන උනන්දු කෙනෙක් වුණත් නොවුණත්, ෆෙල්සිටිනර්, පැබ්ලෝ නෙරූඩා සහ පවුල් චෙලාන් පිළිබඳ සම්පාදනය කර ඇති කෘති ද්විත්වය තුළ ඔහු ඉතාමත් අනර්ඝ කාර්යභාරයක් කරලා තියෙනවා. මේ කෘති ද්විත්වය තුළම ඔහු ගනුදෙනු කරන්නේ ඉතාමත් සංකීර්ණ කවීන් සමග.
Translating Neruda කෘතිය කියන්නේ, පරිවර්තනය පුහුණුවීම සඳහා ඇති දිනපොතක්. එහි ඇති සිද්ධාන්ත මත නොපිහිටවූ ගුණය මා සතුටට පත්කරනවා. එය, මුල් කෘතිය තුළ ඇති අභියෝග මොනවාද, ඒවා ෆෙල්ස්ටිනර් විසින් ඔහුගේ පරිවර්තන කාර්යයේදී ‍විසඳා ගන්නේ කෙසේද යන්න කියැවෙන, ඉතාමත් පුළුල් ලෙස ප්‍රායෝග ික සාහිත්‍ය ව්‍යායාමයක්. පළමු පරිච්ඡේදයම පරිවර්තනය සඳහා වූ සම්පූර්ණ පාඨමාලාවක්. එය විශිෂ්ටයි. එය පරිවර්තනය ගැන පමණක් කියැවෙන කෘතියක්මත් නොවෙයි. එය නෙරූඩාගේ කවි සහ නෙරූඩා නම් සාහිත්‍යවේදියාගේම දිගුවක්.

ඔහු ඔහුගේ පරිවර්තනය විසංයෝජනයට ලක්කරනවා. මම හිතන්නේ එය ඉතාමත් නූතන ප්‍රවේශයක්. එවැනි අභ්‍යාස ඔබ පරිවර්තන තුළ වැඩි වැඩියෙන් දකින්න කැමතිද?
ඔව්. මම එවැනි අභ්‍යාස වැඩි වැඩියෙන් දකින්න කැමතියි. එය උදව්වක් වෙනවා පාඨකයාට මුල් කෘතිය හොඳින් තේරුම් ගන්න. පරිවර්තන කාර්යය ගැන සැලකිලිමත් වන තරමට මුල් කෘතිය බැබලෙනවා.

පරිවර්තන කාර්යය ආරම්භ කළ කාලයට වඩා වර්තමානය වන විට, සාහිත්යික මැදිහත්වීම නිසා ඔබ වඩාත් වැඩි කීර්තියක් අත්පත් කරගනිමින් සිටිනවා නේද?
ඔව්. මට හිතෙන්නේ ඒක එහෙම තමයි. පැහැදිලිව ඇමරිකාවේ දැන් ගොඩක් පරිවර්තනය සඳහා වෙන්වුණු අධ්‍යයන පාඨමාලා තියෙනවා. ඒ නිසා පරිවර්තනය සඳහා විශේෂිත උපාධි දැන් ලබාගන්න ගොඩක් අයට පුළුවන්. මම ඉගෙනගන්න කාලේ එහෙම දේවල් තිබුණේ නැහැ. මම අවුරුදු ගාණක් ගතකරලායි තනියම පරිවර්තනය ගැන ඉගෙනගත්තේ. මම දැන් පූර්ණකාලීන ඉගැන්වීම අත්ඇරලා පූර්ණකාලීන පරිවර්තනය පටන් අරන් ගොඩක් කල්. ඒත් මම ඉඳහිට උගන්වනවා.

හිතනවාද පූර්ණකාලීන පරිවර්තනය රැකියාවක් විදියට කරන්න පුළුවන් කියලා?
මම පැහැදිලිවම ඇමරිකා එක්සත් ජනපදයේ පූර්ණකාලීනව පරිවර්තිකාවක් ලෙස වැඩ කරන අල්ප සංඛ්‍යාවෙන් කෙනෙක්. පරිවර්තනවලින් එතරම් මුදල් උපයන්න බැහැ. දිළිඳු ජීවිතයක් ගතකරන්න හිත හදාගෙන තමයි වැඩ කරන්න වෙන්නේ. ඒත් ඒ තත්ත්වයත් ටිකෙන් ටික හොඳ අතට හැරෙමින් පවතිනවා. පරිවර්තකයෝත් දැන් දැන් බොහොම සූක්ෂ්ම වෙන්න පටන් අරන්. ඔවුන් දැන් ඔවුන්‍ගේ කොන්ත්‍රාත්තු ගැන වගබලාගන්න නීතිඥවරුන්ගේ සහාය ලබාගන්නවා.■

■  සුභාෂිණි චතුරිකා

මං දන්නෙ නෑ මහත්මයා, මට සමාවෙන්න

0


තිහාසයේ එක්තරා රාත්‍රියක, පැරීසියේ වීදියකදී, තම නිවසට ඇවිද යමින් සිටි කලාකරුවෙකුට පාදඩ සිඟන්නෙකුගේ මුගුරු ප්‍රහාරයකට ලක් වීමට සිදු වෙයි. ඊට හේතුව, ඔහු සිඟන්නාට මුදලක් දීම ප්‍රතික්ෂේප කිරීමයි. දැඩි ලෙස තුවාල ලැබුවද ජීවිතය අනූනවයෙන් බේරුණි. පසුව ඔහු බන්ධනාගාරයට ගොස් සිඟන්නා හමුවන්නේ තමාට එසේ පහර දුන්නේ ඇයිදැයි විමසීමටය.  ලැබුණේ අපූරු උත්තරයකි.

“මං දන්නෙ නෑ මහත්මයා. මට සමාවෙන්න”

සිඟන්නාට සමාව දුන් කලාකරුවා සිය පැමිණිල්ල ඉවත් කර ගත්තේය. සිඟන්නා දුන් පිළිතුර  කලාකරුවාගේ නිර්මාණවල සාරය කැටි කරගත් වැකියක් මෙන් විය. මිනිසාගේ ක්‍රියාකාරකම් සම්බන්ධ ගුප්ත මානසික මූලයන් අවුස්සමින් මානව දිවිසැරියේ අනවරත අරගලයෙහි ඇති නිස්සාරත්වය ඉස්මතු කිරීමට උත්සාහ කළ ඔහුගේ කලාත්මක දර්ශනය නාට්‍ය, කාව්‍ය, නවකතාදී කලාවන් තුළින් ප්‍රකාශ වූයේ විශිෂ්ට අයුරිනි. මේ කලාකරුවාගේ නම සැමුවෙල් බෙකට්ය. ඒ නම ලාංකීය අපට එක වරම සිහි කරනුයේ සුගතපාල ද සිල්වා විසින් නිර්මාණය කළ “ගොඩෝ උන්නැහෙ එනකං” නාට්‍යයයි. එය බෙකට්ගේ “Waiting for Godot” නම් නාට්‍යයේ පරිවර්තනය බව සැවොම දනිති.

1906 දී අයර්ලන්තයේ උපන් බෙකට් පසු කලෙක පැරීසියේ පදිංචි වී ප්‍රංශ බසින් සහ ඉංග්‍රීසි බසින් ලේඛනයේ නිරත විය. ඔහු සිය කලාව තුළින් ලෝකය දෙස හෙළුවේ ශෝකෝත්ප්‍රාස-හාස්‍යොපහාස බැල්මකියි කිව හැකිය. ඔහුගේ නිර්මාණ තුළ නිරූපනය වූ චරිත, සිද්ධි සහ ඒවායේ යාවුණු දෙබස් යනාදිය අසරණ වූත්, අපේක්ෂා භංග වූත් අවස්ථාවකදී හෙලන උමතු උපහාස සිනහවක් වැන්න. එය පෝරකය අසළ හෙලන අවසාන සිනහව සිහිකරන, රූපමය නිදසුනකින් දක්වන්නේ නම් අසෝක හඳගමයන්ගේ නවතම සිනමා කෘතිය වන “අසන්ධිමිත්තා”හි ප්‍රචාරක දැන්වීමෙහි දැක්වෙන එහි ප්‍රධාන නිළිය, නිල්මිණි සිගේරාගේ නිරූපනය සිහිකරන, Gallows Humor ආකාරයේ කලා භාවිතයකැයි කිව හැකිය.

1990 වසරේදී බ්‍රිතාන්‍ය රාජකීය නෘත්‍යාගාරය විසින් සංවිධානය කළ ඡන්ද විමසීමකින් 20 වන සියවසේ වඩාත්ම වැදගත් ඉංග්‍රීසි නාට්‍යය ලෙස තෝරා ගනු ලැබුවේ “Waiting for Godot” නාට්‍යයයි.  ලෝක කලාවට මෙතරම් බලපෑමක් කිරීමට මේ නාට්‍යයට හැකි වූයේ කෙසේද? බෙකට්ගේ දුරස්ථාර්ථ බහුල නිර්මාණාත්මක රංගය මිනිසාගේ හෙවත් අප කාගේත්, කිසිදා පරිසමාප්ත නොවන නිරර්ථක අපේක්ෂාවන් සරදමට ලක් කරයි. විශේෂත්වය නම් එය හාස්‍යොත්පාදන සරදමකින් එහා ගිය යම්කිසි ප්‍රඥෝත්පාදන කෙනිත්තීමක් වීමයි. ව්ලැදිමීර් සහ ඊස්ටජන් බලා සිටිනුයේ කිසිදා නොපැමිණෙන කිසිවෙකු පැමිණෙන තුරුය. ඔවුන් එසේ බලා ඉන්නේ ඇයිද කියා හෝ ඉන්නා අතර ඔවුන් කියන දෙබස් කුමක් සඳහා කවුරු අමතන්නේද කියා හෝ අපි නොදනිමු. එහෙත් අවසානයේ බෙකට් විසින් අප හෝ අප වැනි යමක් රඟ දක්වා ඇති බව අපට වැටහේ. අප මෙතැනින් යා යුතු යැයි නාට්‍ය අවසානයේ දෙදෙනා එකඟතාවකට පැමිණෙති. එහෙත් නාට්‍යය අවසන් වන්නේද ඔවුන් ‘එතැනින් යන්නේ නැති බව පවසමිනි. ජීවන රටාවන්ගේ නන්නාඳුනන නැවතීම්, පැවතුම් සහ ඇබ්බැහියන්ද එබඳුම නොවේද?

අරමුණකින් තොර ක්‍රියාකාරකම් ඇසුරේ බෙකට් කරන කලා සන්නිවේදනය ඔහුගේ “Krapp’s Last Tape” නම් නාට්‍ය‍යෙන්ද පිළිබිඹු වේ. එහිදී මහල්ලෙකු, පටිගත කරන ලද තමන්ගේම තරුණ වියේ කටහඬට නැවත නැවතත් සවන් දෙයි. මේ ක්‍රියාවේ සංකේතාත්මක දෘෂ්ටිය මිනිසාගේ අතීත කාමයත්, යෞවනත්වාරෝපණයත් හා බැඳෙන්නකි. ඒ ‘පැරණි හඬ’ හැරෙන්නට ඔහු විසින් අත් පත් කර ගත් කිසිවක් නැති බව ප්‍රේක්ෂකයා අවබෝධ කර ගනී.

ජීවිතය උපේක්ෂා සහගතව දකිමින් එහි රුදුරු අඬු බඬු සමග හාස්‍යයෙන් යුතුව සෙල්ලම් කිරීමක්  වැනි වූ බෙකට්ගේ අනන්‍ය කලා භාවිතය සමස්තයක් ලෙස ගත් විට අති ප්‍රබල කවියක් ලෙස සිතිය හැකිය. තවද එය වියරු සිනා ඉඟිවලින් පිරුණු එකම මහා නවකතාවක්ද වැනිය. “Waiting for Godot” නාට්‍යය තුළින් ගත් එක් අදහසක් පමණක් ඔබ ලවා කියවීමට කැමැත්තෙමි.

“ලෝකයේ කඳුළු තියෙන්නෙ නියත පරිමාවකින්. එක්කෙනෙක් වැලපෙන්න පටන් ගන්නකොට තව කොහේ හරි ඉන්න කෙනෙක් හැඬුම නවත්තනවා. හිනාව වුණත් එහෙම තමයි”

1969 වසරේදී සැමුවෙල් බෙකට්ට නොබෙල් සාහිත්‍ය ත්‍යාගය පිරිනමන ලදී. එහිදී සඳහන් කෙරුණේ මිනිසා විසින් ළගා කර ගත්තේයැයි කියන උසස් බවෙහි ඇති සැබෑ අසරණත්වය පිළිබිඹු කිරීමෙහි ලා නවීන ආකාරයක නවකතා කලා සහ නාට්‍ය කලා ප්‍රවේශයක් ඉදිරිපත් කරමින් සිදු කළ ඔහුගේ ලිවීම් සඳහා එම ගෞරවය පුද කෙරෙන බවය. එහෙත් එය එතරම් ගණනකට නොගත් බෙකට් ත්‍යාග මුදල ද අන් අයට බෙදා දී දිගටම තම ලිවීමෙහි නිරත විය.

“මාව ස්පර්ශ කරන්න එපා. මාව ප්‍රශ්න කරන්න එපා. මට කතා කරන්න එපා. මා සමග රැඳී සිටින්න.” වරෙක බෙකට් පළ කළ උපහාසය එවැනි විය.

ඔහුගේ නිර්මාණවල පෙනී සිටියේ අපූරු සහ පුදුමාකාර යැයි කිව හැකි තාත්වික චරිතයන්ය. “Endgame” නාට්‍යයෙහිදී කුණු බක්කිවල වසන මිනිසුන්ද, “Happy Days”හිදී ගෙළ දක්වා බිම වළලන ලද මිනිසුන්ද අපට හමු වේ. කිසිදු සාධාරණ හේතුවක් නොමැතිව, අදෘශ්‍යමාන සැකකරුවෙකුගෙන් ප්‍රශ්න කිරීම වැනි දුර්ලභ දර්ශනයක් “What Where” නාට්‍යයෙන් දැකිය හැකිය. “Molloy”  නවකතාවේ එන වෙරළේ ගැවසෙන පුද්ගලයා කරනුයේ කුඩා ගල් අහුලා කටේ ලාගෙන, සූප්පු කර,  ඒවා ප්‍රවේශමෙන් සාක්කුවල තැන්පත් කර ගැනීමයි. ක්‍රමයෙන් සංගෘහිත වූත් දැඩි ලෙස සංකේතාත්මක වූත් ප්‍රකාශනයකට යොමු වූ බෙකට්ගේ ඇතැම් පසු කාලීන නාට්‍යයන් විනාඩි කිහිපයකට සීමා විය. “මගේ අවසාන නිර්මාණය හිස් කඩදාසි කැබැල්ලක් පමණක් වනු ඇතැ”යි ඔහු පවසා තිබිණි. ඔහු ඒ ඉලක්කයට ළඟා වූයේද? ඔහුගේ නිර්මාණවල සිටින අමුතු චරිත අමුතු දෑ සිදු කරන්නේ ඇයි? මේ ප්‍රශ්නවලට පිළිතුර අපි හදමු.

“මං දන්නෙ නෑ මහත්මයා. මට සමාවෙන්න”

ලක්ශාන්ත අතුකෝරල

නපුරු නගරයේ හොඳ ළමයා


කෙන්ඩි්‍රක් ලමාර්

ඔහු දුප්පත්කම, අපරාධ, මත්ද්‍රව්‍ය, ලේවලින් පිරුණු නගරයකින් බිහිවූ සාමකාමී තරුණයෙක්. නගරයේ නම කොම්ප්ටන්. ඔහුගේ නම කෙන්ඩි්‍රක් ලමාර්.
නූතන රැප් සංගීතයේ රජු ලෙස කෙන්ඩි්‍රක් ලමාර් බොහෝ දෙනෙක් පිළිගන්නවා. වයස අවුරුදු 31ක අප්‍රිකානු ඇමෙරිකානු තරුණයෙක්. ඔහු ලෝකයේ සිටින සුවිශේෂම කලාකරුවෙක්. නිවැරදිව කීවොත් ඔහු ලෝකයේ ශ්‍රේෂ්ඨතම කලාකරුවෙක්. රැප් සංගීතය අයාලේ යන කාලයක රැප් සංගීතයෙහි සැබෑ ආත්මය අල්ලාගත් නිර්මාණකරුවෙක්.

නපුරු කොම්ප්ටන්
කොම්ප්ටන් නගරය රැප් සංගීතයට හොඳම නිර්මාණකරුවන් රැසක් බිහිකළ නගරයක්. රැප් සංගීතය ලෝකයේ ජනප්‍රිය කරවන්නට හේතුවූ කණ්ඩායම වන එන්.ඩබ්ලිව්.ඒ. කණ්ඩායමේ සාමාජිකයන් වන ඩොක්ටර් ඩ්‍රේ, ඊසි ඊ, අයිස් කියුබ් වැනි රැප් ගායකයන් බිහිවුණේ කොම්ප්ටන් නගරයෙන්. කෙන්ඩි්‍රක් ලමාර් එන්නේද ඒ නගරයෙන්.
එන්.ඩබ්ලිව්.ඒ. කණ්ඩායමේ මුල්ම ඇල්බමය ‘ස්ටේ්‍රට් අවුටා කොම්ප්ටන්’ නමින් හැඳින්වුණා. එය 1988 දී නිකුත් වුණා. 1980 පහුවෙද්දී ගැන්ග්ස්ටර් රැප් කලාව කොම්ප්ටන් නගරයෙන් පිට ඇමෙරිකානුවන් අසන්නට පටන්ගෙන තිබුණා. මේ ඇල්බමය කොම්ප්ටන් ජීවිතය ගැන කතාන්දර සාමාන්‍ය ඇමෙරිකානුවන් බොහෝ දෙනෙක් වෙත ලඟා කරවූවා. ඇල්බමය ඉහළින් අලෙවි වුණා.
ආයුධ, මත්ද්‍රව්‍ය, මිනීමැරුම්, අපරාධ හා රුධිරය කොම්ප්ටන් ඇල්බමය පුරාවට තිබුණා. එය හිංසනය තේමා වූ ඇල්බමයක්. විශේෂයෙන්ම එහි තිබුණේ පොලිස් විරෝධය. හැකි උපරිම හිංසාකාරී වචනවලින් පොලීසියට බැනවැදුණු ගීත එහි තිබුණා. ඒ නිසාම ඇමෙරිකාවේ මේ ඇල්බමයට එරෙහි විරෝධතා පවා පැනනැඟු‍ණා. මේ තරම් දරුණු හිංසාකාරී වචන රැගත් ගීත ගයන්නේ ඇයිදැයි මාධ්‍ය එන්.ඩබ්ලිව්.ඒ. කණ්ඩායමෙන් විමසා තිබුණා. මේ ගීත අතරින් බොහොමයක රචකයා වන අයිස් කියුබ් කියා තිබුණේ තමන් කරන්නේ වාර්තාකරණයක් බවයි. ‘කොම්ප්ටන් නගරයට අපරාධ ගෙනාවේ තමන් නෙවෙයි. කොම්ප්ටන් නගරයට දුප්පත්කම ගෙනාවේ තමන් නෙවෙයි. කොම්ප්ටන් නගරයේ සිටින මිනිසුන් මත්ද්‍රව්‍ය පාවිච්චි කරන බව ඇත්ත. එහෙත් කොම්ප්ටන් නගරයට මත්ද්‍රව්‍ය ගෙනෙන්නේ එහි ජීවත්වන පුද්ගලයන් නෙවෙයි. අපරාධ වළක්වන්නට නීතිය තියෙනවා. නීතිය හරිහැටි ක්‍රියාත්මක නොකරන්නේ තමන් නොවෙයි. තමන් කරන්නේ සැබෑව වාර්තා කිරීමක් පමණයි.’ අයිස් කියුබ් එලෙස කියා තිබුණා.
සරලව කීවොත් එන්.ඩබ්ලිව්.ඒ. කණ්ඩායම කළේ හිංසනය පිරුණු නගරයකින් ආ හිංසනයේ සංකේතයක් බවට පත්වීමයි. ඔවුන් කතා දෙකක් නැතිවම, තම නගරයේ තිබුණු දෘෂ්ටිවාදයේ කැඩපතක් වුණා. ඔවුන් හිංසනය වර්ණනා කළා. හිංසනය උත්කර්ෂයට නැඟු‍වා. මේ නගරවල ඉන්නේ එක්කෝ මරන අය, නැත්නම් මරණයට ලක්වෙන අය.
දෙවැනි සහශ්‍රකය ඇරඹෙද්දී එමිනම්, ටුපාක් හා ස්නුප් ඩොග් වැනි ගායකයන් බිහිවී තිබුණා. ලෝකයේ අංක එකේ සංගීත ශෛලිය බවට රැප් සංගීතය පත්වෙමින් තිබුණා. දෙවැනි සහශ්‍රකයේ වුව රැප් ගායකයන් තෝරාගත්තේ තමන්ගේ ලෝකය අඳුරු කළ සමාජ යක්ෂයන් ගැන වාර්තා කිරීමේ ශෛලියයි. ඒ යක්ෂයන් උත්කර්ෂයට නැඟීමේ ශෛලියයි. එහෙත් ඔවුන් විසින් පෙර පරම්පරාව ස්පර්ශ කළ තේමා තවත් අඩියක් ඉහළට ගෙන ආවා. ගීතවල වචනවල මෙන්ම සංගීතයේද තේමා පුළුල් කළා. ඔවුන් ඒ යක්ෂයන් වර්ණනා කළද, පෙර පරම්පරාවට වඩා හිංසනයට එරෙහි දැක්මක්, ගීතවල තැවරුවා.

හොඳ ළමයා
කොම්ප්ටන් නගරයෙන් ආ කෙන්ඩි්‍රක් ලමාර් 2010න් පසු යුගයේ සංගීත ලෝකයේ සලකුණ තබනවා. ඔහු අනූව සහ දෙදාහ දශකවල රැ ප් ගායකයන්ට වඩා දෘෂ්ටිවාදයෙන්‍් පැහැදිලි වෙනසක් පෙන්වනවා. පෙර පරම්පරාවලට වඩා වෙනස් දැක්මක් පෙන්වනවා. ඔහු ජනප්‍රියත්වයට පත්වෙන පළමුවැනි ඇල්බමයේ නම වුණේ ‘ගුඞ් කිඞ් එම්.ඒ.ඒ.ඩී. සිටි’ යන්නයි. ඔහු පෙර පරම්පරාවල ගායකයන් මෙන් සත්‍යය වාර්තා කළේ නැහැ. හිංසනය වර්ණනා කරමින් ගැයුවේ නැහැ. ඒ වෙනුවට ඔහු හිංසනය පිරුණු නගරයකින් ආ හිංසනයට එරෙහි මිනිසෙකුගේ දෘෂ්ටියකින් ගීත ගායනා කළා.
‘කොම්ප්ටන්වලින් ආ හින්දා මට ලේසියෙන්ම කියන්න පුළු‍වන් මම මේ අපරාධ කළා කියලා. මම මිනීමැරුම් කළා කියල කියන්න පුළුවන්. තව ගොඩක් දේවල් කරන්න පුළුවන්. මම කොහෙන්ද ආවේ කියන එක ගැන නිකන්ම කියලා දාන්න පුළුවන්. ඒත් මට ඕනෑ ඊට වඩා ගැඹුරු දෙයක්. මෙහෙම වෙන්නෙ ඇයි, ඒවාට විසඳුම් මොනවද කියලා කියන්න ඕනෑ වුණා. ගුඞ් කිඞ් මෑඞ් සිටි, පිම්ප් අ බටර්ෆ්ලයි ඇල්බම්වල තියෙන්නේ නිකන්ම මියුසික් නෙවෙයි. නිකන්ම මියුසික්වලට වඩා ගැඹුරුයි. අපේ සමාජය ගැන ධනාත්මක කතා කියන්න මට ඕනෑ.’ ඔහු එසේ කියනවා.
ඔහු ගැලවුමක් නැති අපරාධ මාලාවක කොටසක් වුණේ නැහැ. ඒ වෙනුවට අපරාධවලට විසඳුම් පෙන්වූ දෘෂ්ටිවාදයකින් ගැයුවා.
මෙය දැවැන්ත වෙනසක්. සාමාන්‍යයෙයන් ගැන්ග්ස්ටර් ලෝකය තුළ ‘හොඳ’ කෙනෙක් වීම ලැජ්ජාවට කාරණයක්. ‘අහිංසක’ කෙනෙක් වීම ලැජ්ජාවට කාරණයක්. කල්ලියක් සමඟ එකතු නොවීම ලැජ්ජාවට කාරණයක්. ‘හොඳින් ඉගෙනගන්නට’ සිතීම ලැජ්ජාවට කාරණයක්. විනයග රුක වීම ලැජ්ජාවට කාරණයක්. එතෙක් තිබුණු හිප්හොප් දෘෂ්ටිවාදයෙන් අගය කළේත් හිංසනය මිස, හොඳ ළමයෙක් වීම නොවෙයි.
එහෙත් කෙන්ඩි්‍රක් ලමාර් කීවේ ‘හොඳ ළමයෙක්’ වීම ලැජ්ජාවට කාරණයක් නොවන බවයි. නපුරු නගරයක හොඳ ළමයෙක් වීම ආඩම්බරයට කාරණයක් බවයි. කල්ලියකට එකතු නොවීම අභිමානයට කාරණයක් බවයි.

කඩාවැටෙන හිප්හොප්
රැප්, හිප්හොප්, ආර්ඇන්ඞ්බී සංගීත ශෛලිය 2010 වනවිට ලෝකයේ අංක එකේ සංගීත ශෛලිය බවට පත්ව තිබුණා. හිප්හොප් එමිනම් ලොව ජනප්‍රියම සංගීත නිර්මාණකරුවා බවටත් පත්ව තිබුණා. අද වනවිටද ලොව අංක එකේ සංගීත ශෛලිය ලෙස හිප්හොප් හැඳින්වීමේ හැකියාවක් තියෙනවා. බිල්බෝඞ් ගීත දර්ශකයේ අංක එකට වැඩිපුරම එන්නේ හිප්හොප් ගීත.
එහෙත් 2010 පහුවෙද්දී හිප්හොප්වල ඉහළට ආ ‘මම්බල් රැ ප්’ ආකෘතිය නිසා හිප්හොප්වල තිබුණු ගැඹුර නැතිවෙන්නට පටන්ගෙන තිබුණා. කිසිදු ගැඹුරක් නැති හිප්හොප් ගී 2010ට පෙර ප‍වා තිබුණු බව ඇත්ත. එහෙත් 2010 පහුවෙද්දී ‘මම්බල් රැප්’රැල්ලක් හැදුණා.
මම්බල් රැප්’ යන්න අර්ථකථනය කිරීම අසීරුයි. එහෙත් වචනවලට හා අර්ථයට වැඩි තැනත් නොදුන් රැප් ගීත ‘මම්බල් රැප්’ ලෙස හැඳින්විය හැකියි. මත්ද්‍රව්‍ය, වාහන, මුදල්, ධනය, ලිංගි ක වින්දනය උත්කර්ෂයට නංවමින් මම්බල් රැ ප් ගීත ලියැවෙනවා. බොහෝවිට මම්බල් රැප් ගීතවල තිබෙන්නේ විශාල මන්දිරවල සාද දමමින් විනෝද වෙන රැප් ගායකයන්, තමන්ගේ ධනවත් ජීවිතය ගැන වර්ණනා කරන අන්දමයි. සරල තනුවක් හා සරල පද එවැනි ගීතවල තියෙනවා. ඇතැම්විට එකම වචනය යළි යළිත් ගැයෙන ගී තියෙනවා. අපැහැදිලි ලෙස, තේරුමක් නැති වචන එක දිගට ගැයෙන මම්බල් රැප් ගී තියෙනවා. බොහෝවිට මෙවැනි ගීත බිල්බෝඞ් දර්ශකයේ ඉහළ තැන්වලට එනවා.
එවැනි පසුබිමක රැප් සංගීතයෙහි අර්ථයේත්, සංගීතයේත් සීමා පුළුල් කිරීම වෙනුවෙන් කෙන්ඩි්‍රක් ලමාර් විශාල වෙහෙසක් ගන්නවා. සැබැවින්ම ඔහු විශාල වෙහෙසක් ගන්නා කෙනෙක්. මාස ගණනාවක් ස්ටුඩියෝවල නිදිමරමින් සංගීතය නිර්මාණය කිරීම ගැන ඔහු ප්‍රසිද්ධයි. ඔහු විසින් රැ ප් සංගීතයට එකතු කළ දෘෂ්ටිවාදමය වෙනස නිසා විශාල දේශපාලන බලපෑමක්ද සිදුව ඇති බව පැහැදිලියි. තවත් එක් කලාකරුවෙක් නොවී ඔහු නූතන ලෝකයේ ශ්‍රේෂ්ඨ කලාකරුවෙක් වන්නේ ඒ බලපෑම නිසායි.■