No menu items!
27.4 C
Sri Lanka
31 May,2025
Home Blog Page 156

70000කට වඩා එන්නත් පිට පාරෙන් ගිහින්

කොවිඩ් ප්‍රතිශක්තිකරණ එන්නත් ඖෂධ ගබඩාවෙන් බැහැරට ලබා දීමෙන් පසුව කිසිදු ආකාරයෙන් එන්නත් ගණන්දීමක් සෞඛ්‍ය අමාත්‍යාංශය හරහා මේ දක්වා සිදුවී නැති බවත් ඒ අනුව 70,000කටත් වඩා කොවිඩ් එන්නත් ප්‍රමාණයක් පිට පාරෙන් ගොස් ඇති බවත් රසායනික වෘත්තීයවේදීන්ගේ විද්වත් සංගමයේ සභාපති රවි කුමුදේශ් පවසයි.

ඔහු ඒ බව පැවසුවේ කොළඹ සෞඛ්‍ය නිලධාරී කාර්යාලවලින් කොවිඩ් එන්නත් 70,000ක තොරතුරු නොමැති බව අනාවරණය වී තිබීම ගැන අනිද්දා කළ විමසීමට පිළිතුරු දෙමින්ය. ‘කොවිඩ් එන්නත් අතුරුදහන් කරවීමට හොඳ පරිසරයක් සෞඛ්‍ය අමාත්‍යාංශය සකසා තිබෙනවා. එන්නතක් හෝ වෙනත් ඕනෑම ඖෂධයක් නියමිත ක්‍රමවේදයකට අනුව සකසා බෙදා හැරීමට සෞඛ්‍ය අමාත්‍යාංශයට නිවැරදි දත්ත ලබාගෙන ගිණුම්ගත කළ හැකියි. සෞඛ්‍ය අමාත්‍යාංශය කුමන ඖෂධයක් වුවත් ඖෂධ ගබඩාවකින් බැහැරට යවද්දී ඒ සෑම ඖෂධයක්ම දුන්නේ කවුද සහ ඒ පිළිබඳ විස්තර ගණන් බලනවා. එන්නත් ගෙන්වීමේ සහ එන්නත්කරණ ක්‍රියාවලියේදී සෞඛ්‍ය අමාත්‍යාංශය එම ප්‍රොටොකෝලයෙන් ඉවත් වුණා’ යනුවෙන් කුමුදේශ් පවසයි.

‘එන්නත් ලබාදෙන ස්ථාන නීති විරෝධීයි. පන්සල්වල, පෞද්ගලික නිවාසවල, කාර්යාලවල, දේශපාලන පක්ෂ කාර්යාලවල එන්නත ලබාදෙන්න අවශ්‍ය නැහැ. සෞඛ්‍ය අමාත්‍යාංශයට හොඳ යාන්ත්‍රණයක් තිබෙනවා. මූලික රෝහල් 71ක්, දිසා රෝහල් 493ක් සහ ඊට අමතරව දිස්ත්‍රික් මහා රෝහල් වශයෙන් රෝහල් විශාල සංඛ්‍යාවක් සහ ඒවායේ ප්‍රමාණවත් පරිදි සෞඛ්‍ය කාර්ය මණ්ඩලයක් ස්ථාපිත කර තිබෙනවා. මේ අය හරහා එන්නත් ලබා දිය හැකියි’ යනුවෙන් කුමුදේශ් මහතා තවදුරටත් පැවසීය.■

දළදා පෙරහැර ජනතා සහභාගිත්වයෙන් පෙරහැරේ යන අයට එන්නත් දෙති

එළැඹෙන අගෝස්තු මාසයට නියමිත මහනුවර දළදා පෙරහැර සියලු අංගෝපාංගයන්ගෙන් සමන්විතව හා එය නැරඹීම සඳහා මහජනතාවට අවස්ථාව ලබාදෙමින් පැවැත්වීමට තීරණය කර ඇත.

ඒ අනුව දළදා පෙරහැර සඳහා සහභාගිවන කලාකරුවන් ඇතුළු අනිකුත් පිරිස එන්නත්කරණය දළදා මාලිගාවේ බහුකාර්ය ගොඩනැගිල්ල තුළ මේ වනවිට ආරම්භ වී තිබේ.

මේ සම්බන්ධයෙන් කරන ලද විමසීමකදී දළදා මාලිගාවේ දියවඩන නිලමේ ප්‍රදීප් නිලංග දෑල පැවසුවේ අගෝස්තු 13 දින සිට 23 දින දක්වා දළදා පෙරහැර පැවැත්වීමට සියලු කටයුතු සූදානම් කර ඇති බවයි. පෙරහැර පවත්වන්නේ ජෛව බුබුලක් තුළද යන්න පිළිබඳව විමසීමේදී දෑල මහතා පැවසුවේ දැනට එවැනි තීරණයක් නැති බවත් දළදා පෙරහැර සාමාන්‍ය ලෙස පවත්වන බවත්ය. එමෙන්ම ඔහු පැවසුවේ ලොකු අවදානමක් නොමැතිව පෙරහැර පැවැත්විය හැකි බවත් පෙරහැරට සහභාගිවන සියලු දෙනාට කොවිඩ් ප්‍රතිශක්තිකරණ එන්නත් දෙකම පෙරහැර දිනයට දින 14කට පෙර ලබාදීමට කටයුතු කරන බවත්ය. ඒ යටතේ මේ වනවිටත් 3000ක පමණ පිරිසකට පළමු එන්නත්කරණය කර ඇතැයි ඔහු පැවසීය. පෙරහැර නැරඹීම සඳහා මහජනයාටත් අවස්ථාව ලබාදෙනවාදැයි කළ විමසීමේදී ඔහු පැවසුවේ පෙරහැර නැරඹීමට මිනිසුන් ආවොත් එය ප්‍රශ්නයක් නොවන බවත් මහනුවර ජනතාව මේ වනවිට කොවිඩ් එන්නත්කරණයට ලක්කර ඇති බවත්ය. (රට තුළ දෙවන වටයේ එන්නත්කරණයේදී මහනුවර දිස්ත්‍රික්කයට ආණ්ඩුව ප්‍රමුඛතාව ලබාදෙන ලදි.)

ජුනි 25 දින ජාතිය ඇමතීමෙන් පසු ජනාධිපතිවරයා ජුනි 26 දින මහනුවර ගොස් මහානාහිමිවරුන්, අනුනාහිමිවරුන් හා දළදා මාලිගාවේ දියවඩන නිළමේ හමුවී සාකච්ඡා කර ඇති අතර එහිදී විශේෂයෙන්ම දළදා පෙරහැර පැවැත්වීම ගැන සාකච්ඡා කර ඇත. ජනාධිපතිවරයා බලයට පත්වීමෙන් පසු ජනතා සහභාගිත්වයෙන් යුතු දළදා පෙරහැරක් නොපැවැත්වීම වත්මන් අර්බුදවලට හේතුව බවත් ඒ නිසා ජනතා සහභාගිත්වයෙන් යුතු පූර්ණ දළදා පෙරහැරක් පවත්වන ලෙස අනුරාධපුරයේ ශාස්ත්‍ර කියන්නියක දුන් උපදෙස් අනුව මේ ආකාරයට දළදා පෙරහැර පැවැත්වීමට තීරණය කර ඇති බවත් දළදා මාලිගාවට සම්බන්ධ අපගේ මූලාශ්‍රයක් පැවසීය.

කොවිඩ් වසංගතය හේතුවෙන් පසුගිය වසරේ දළදා පෙරහැර වීදි සංචාරය කර තිබුණේ අංගෝපාංග අඩුකර සීමිත පිරිස පිරිසකගේ සහභාගිත්වයෙන් පොලිස් ආරක්ෂාව මාධ්‍යයේය. එය නැරඹීම සඳහා මහජනයාට අවස්ථාව ලබාදී නොතිබුණ අතර රූපවාහිනිය මගින් පමණක් විකාශය කරනු ලැබීය.

කොවිඩ් වසංගතය හේතුවෙන් වසා තිබුණු රට මේ වන විට විවෘත කර ඇතත් විශාල පිරිසක් සහභාගිවන ආගමික උත්සව ඇතුළු කිසිදු උත්සවයකට ඒ සම්බන්ධයෙන් නිකුත් කර ඇති උපදෙස් අනුව අවසර නැති අතර ජුලි 02 පැවැත්වීමට නියමිත කතෝලික ජනයාගේ විශේෂ උත්සවයක් වන මඩු මංගල්‍යය සඳහා සහභාගිවීමට අවස්ථාව ලබාදී තිබුණේ 30 දෙනෙකුට පමණය. ඒ, ඒ සම්බන්ධයෙන් සෞඛ්‍ය හා ආරක්ෂක අංශවල සහභාගිත්වයෙන් පැවති සාකච්ඡාවකදීය.■

 

මාලිනී සමීපරූපයක මැකීයාම

කිසියම් පුද්ගලයෙකු, කිසියම් අනතුරකින් බේරුණ විට හෝ බරපතළ රෝගයකින් සුවය ලැබූ විට අප කතාවට කියන්නේ ‘ජීවත් වෙන්න වාසනාව තිබුණා’ යි කියා ය. අබ්බගාතයකු වශයෙන් හෝ යාන්තමින් පණකෙන්ද අල්ලා, ගැටගසා එල්ලී සිටීමට ඉඩක් ලැබුණු විටදී ද අප එය හඳුන්වන්නේ වාසනාව හැටියට ය. එහෙත් මෑතක සිට (විශේෂයෙන් මේ දිනවල) මා දෝලනය වෙමින් සිටින්නේ මිනිසකුට වාසනාව ඕනෑ කරන්නේ ජීවත් වන්නට ද මිය යන්නට ද යන උභතෛා්කෝටිකය හමුවේ ය. මාලිනීගේ අභාවය ගැන මට අසන්නට ලැබෙන්නේ මේ වාතාවරණය තුළදී ය.

මාලිනීගේ නික්මයාම මා තුළ ක්ෂණික වේදනාවක් ජනිත කළේ මා වෙනුවෙන් ද ඇය වෙනුවෙන් ද නැතහොත් සිංහල සාහිත්‍ය සමාජය වෙනුවෙන් දැයි හරියටම කියන්නට බැරි ය. දිගින් දිගටම සිතා බලද්දී වැඩියෙන්ම එහි අනිටු විපාක අත්විඳින්නට සිදුවිය හැක්කේ සාහිත්‍ය සමාජයට – විශේෂයෙන් පරිවර්තන සාහිත්‍යයට විය හැකි යැයි මට සිතෙයි.

මාලිනී ගෝවින්න සතුව පැවතුණේ මානවවාදී, විප්ලවවාදී හදවතකි’යි මම විශ්වාස කරමි. ඇය නියුතුව සිටි පරිවර්තන කාර්යය ඔස්සේ ඒ පරිවර්තන කෘති තුළින් මනාව විශද වූයේ ද එයයි. ඉතාලි ජාතික ඉග්නාසියෝ සිලෝනේ රචනා කළ Fontamara (ෆොන්ටමාරා) මාලිනි සිංහලට පරිවර්තනය කළේ දශක ගණනාවකට පෙර ය. එය කියවූ කාලයේදී මා පෞද්ගලිකව ඇය දැන හඳුනා සිටියේ නැත. කෙසේ වුව ද සිංහල පරිවර්තන ක්‍ෂේත්‍රයේ මාලිනී ගෝවින්නගේ නාමය ගැඹුරින් මුල් බැසගන්නේ පොන්ටමාරා ද සමඟිනි යි මම සිතමි. ඉතාලි ජාතික ඉග්නාසියෝ සිලෝනේගේ ප්‍රථම නවකතාව ඔහුට වඩාත් ප්‍රසිද්ධියක්, ජනප්‍රියත්වයක් ලබා දුන් තරමට ම එහි සිංහල පරිවර්තනයට අතගැසූ මාලිනී ගෝවින්නගේ නාමයත් පොන්ටමාරා ද සමඟ අමරණීයත්වයට පත් වූ බව මගේ විශ්වාසයයි.

මාලිනීගේ දෙවන පරිවර්තිත කෘතිය වූයේ ‘මතක පූජාව’ ය. මාලිනී මට මුලින්ම හමුවුණේ ‘මතක පූජාව’ පරිවර්තන කවි එකතුවේ අත්පිටපත ද රැගෙන ඇය මගේ සැමියා – රනිල් හමුවීමට මුද්‍රණාලයට පැමිණ සිටි අවස්ථාවේදී ය. ඒ, මීට වසර විසිපහකට පමණ පෙර ය. මාලිනීගේ හා මගේ සබඳතාවේ ආයුකාලය වන්නේ ද එයයි. එවකට මාලිනී නියෝජනය කළේ සීමාසහිත එක්සත් ප්‍රවෘත්ති පත්‍ර සමාගමේ සි`ඵමිණ පුවත්පතේ කර්තෘ මණ්ඩලයයි. එහිම (ලේක්හවුස්හිම ප්‍රකාශනයක් වූ Buddha Pradeepa බෞද්ධ සඟරාවේ ආරම්භක කතුවරිය ලෙසින් ද ඩේලිනිවුස් කර්තෘ මණ්ඩලයේ ද නියුතුව සිටි ඇය ශ්‍රී ලංකා ජාතික පුස්තකාල හා ප්‍රලේඛන සේවා මණ්ඩලය මගින් පළකරනු ලබන ‘ප්‍රලේඛා’ සඟරාවේ ද සංස්කාරිකාව වශයෙන් සේවය කර තිබේ.

කාව්‍ය නිබන්ධයේ ආත්මගත අරුත සාක්ෂාත් කරමින් පරිවර්තනය කෙරුණ ‘මතක පූජාව’ පොත ඇය හඳුන්වාදී තිබුණේ මෙසේ ය.

යුද්ධයෙන් හා අත්තනෝමතික පාලනයක ග්‍රහණයෙන් මියගිය පියවරුන් හා පුතුන් වෙනුවෙන් කවියෙන් තැනුණ ස්මාරකයකි.

ලංකාවේ පමණක් නොව මු`ඵමහත් ලෝකයේම අසාධාරණයට පත්වූ මිනිසුන් ගැන මාලිනීට දැනුණ වේදනා කැක්කුම් සමාජගත වූවේ පරිවර්තන කෘති හරහා වුව ද ඒවා නිරන්තයෙන්ම ඇගේ හදවතෙහි රාව නැංවූ බව මම පෞද්ගලිකව දනිමි. අපගේ පෞද්ගලික හමුවීම්වලදී, දූරකථන සංවාද අතරේදී ඇය වැඩි වෙලාවක් ගත කළේ එවැනි ජනකොට්ඨාසවල දුක්බර කතාපුවත් රසකර කීම සඳහා ය.

‘මතක පූජාව’ පරිවර්තන කවි එකතුව පිළිබඳ සටහනක් තබන මාලිනී රුසියාවේ ශ්‍රේෂ්ඨතම කිවිඳිය ලෙස සැලකුණ ඇනා ඇක්මතෝවාගේ නිර්මාණ අතරින් ඉහළම තැනක ලා සැලකෙන්නේ ‘මතක පූජාව’ යැයි කියයි. මෙහි එන කවි ජෝසෆ් ස්ටාලින්ගේ භීෂණ පාලන සමයේ සිරගත වූ ඇගේම පුතු හා තවත් එවැනිම වූ දහස් ගණනක් වූ මව්වරුන් වෙනුවෙන් වචනයෙන් ඉදිවූ ස්මාරකයක් වැනි යැයි ද පවසයි. ‘ස්ටාලින් සිටින්නේ කොතැන ද එතැන නිදහස හා සාමය ඇත’ යනුවෙන් ස්ටාලින් වෙනුවෙන් ප්‍රශස්ති ගැයීමට වරක් ඇයට සිදු වූයේ ස්ටාලින් පාලනය යටතේ සිරභාරයට ගෙන සයිබීරියාවට යවනු ලැබූ පුත්‍රයා බේරා ගැනීම සඳහා වන බව ද ඒ සමඟම සඳහන් කරයි. 1940 වසරේ මාර්තු මාසයේදී ඇනා ඇක්මතෝවා විසින් රචනා කරන ලද කවියක කොටසකි මේ.

මරණයේදී වුව මම
අමතක කරන්නට බියෙමි.
සිරරිය පෙරහැරේ
අකුණු සැර ගමන් හඬ
සිර කුටියේ දොර නගන රාවය

මාලිනීගේ පරිවර්තන කෘති ගණනාවක පිටු තෙත් කරන්නේ ලෝකයේ දුක්විඳින මිනිසුන්ගේ දුක් කඳු`ඵ ය. ක`ඵ මිනිසුන්ගේ අසාධාරණය ගැන, වර්ණභේදවාදය ගැන දුක්විඳින මිනිසුන් හා ගැහැනුන් ගැන තොරතුරු සෙවීමේ, තොරතුරු එකතු කිරීමේ හා ඒවා සම්පිණ්ඩනය කර සමාජගත කිරීමේ මහත් වූ දොලක්, අභිලාෂයක් මාලිනී තුළ පැවතිණ. අර්නෙස්ටෝ චේ ගුවේරාගේ බොලීවියානු දිනපොත වැනි කෘතීන් ඇතු`ඵ ප්‍රබන්ධ හා නිර්ප්‍රබන්ධ ගණනාවක් පරිවර්තන කෘති වශයෙන් එළිදැක්වීමට ඇය යොමු වූයේ සියුම් විප්ලවීය මනෝභාවයක් ද ප්‍රකට කරමිනි යි මට සිතෙයි. මුල් කෘතියේ අභිප්‍රේත අර්ථය ග්‍රහණය කරගැනීම සඳහා ඇය කාලය මිඩංගු කළේ රන් හා සමාන යැයි කියන කාලය පිළිබඳ කිසිදු අරපරිස්සමකින් තොරව යැයි මම සිතමි.

මේ යුගයේ ක`ඵනික බවට පත්ව ඇති කැපවීම හා අවංකභාවය සිය ලේඛන කාර්යය ඔස්සේ මැනැවින් ප්‍රකට කළ පරිවර්තිකාවක, ලේඛිකාවක ලෙස මාලිනී හැඳින්වීම සුදුසු යැයි මම සිතමි. මුල් කෘතියේ අදහසකට, වචනයකට හරියටම ගැළපෙන සිංහල අරුතක්, වචනයක් සොයාගැනීම සඳහා ඈ විවිධ උත්සාහයන්හි නිරත වූවා ය. 1997 වසරේ බුකර් සම්මානයෙන් පිදුම් ලැබූ අරුන්දතී රෝයිගේ The God of Small Things නවකතාවේ සිංහල පරිවර්තනය සඳහා යෝග්‍ය සිංහල ග්‍රන්ථනාමය ගැන මාලිනී කොතරම් නම් විමසිලිමත්වූවේ දැයි මම පෞද්ගලිකව දනිමි. 2019 වසරේදී එළිදුටු මේ අපූරු පරිවර්තනයට අවසාන මොහොතේ ඇය නම් තැබුවේ ‘පා සටහන් නැති දෙවියෝ’ කියා ය. මාලිනී 2015 වසරේ රාජ්‍ය සම්මානයෙන් පිදුම් ලැබුවේ රළ (Wave) නම් වූ කෘතිය සඳහා වුව ද ඊට ද වැඩියෙන් සම්මානයෙන් පිදුම් ලද යුතු කෘති ගණනාවක් ඇගේ පරිවර්තන ග්‍රන්ථ ලැයිස්තුවේ වූ බව මගේ පෞද්ගලික විශ්වාසය ය.

ජුනි 21දා දිවි රඟමඩලින් සමුගෙන වේදිකාවෙන් බැස ගියේ ඒ මාලිනී ය. වේදිකාව තිරපට වසා දැමුවේ අපූරු භූමිකා නිරූපණයකින් ඉනික්බිතිව ය. මෙය ලියන මා මෙන් ම මෙය කියවන ඔබ ද හෙට හෝ අනිද්දා නැතහොත් ඉන් අනිද්දා රඟමඩලට සමුදෙනු නියත ය.

මරණය පිළිබඳ ඍජු නිර්වචනයක් සපයන්නට අප කිසිවකුටත් නොහැකි ය. ඒ, මරණයේ අත්දැකීම අප කිසිවකුගේ පොදු අත්දැකීමක් නොවන නිසා ය. කවදා හෝ මැරෙන බව දැන සිටිය ද අපි කොන්දේසි විරහිතව ම මරණයට විරුද්ධ වෙමු. බැහැර කරමු; මරණය මගහරිමින් සිටිමු. මරණය නියතය යනුවෙන් අවමංගල බැනර්වල ලියා තැබුව ද මරණය අප කාටත් හදිසි අනතුරකි.

‘නිවන් සුව අත්වේවා!’ යන්න මරණය පිළිබඳ බෞද්ධයාගේ පැතුම වන අතරේ ක්‍රිස්තු භක්තිකයන් මරණයකදී ප්‍රාර්ථනා කරන්නේ ‘සමාදානයේ සැතපේවා!’ හෝ ‘ස්වර්ගස්ථ වේවා!’ කියා ය. ඒ සියල්ල විඥානවාදී නිසරු පැතුම් ලෙස බැහැර කරන්නේ භෞතිකවාදීන් හා මාක්ස්වාදීන් ය. මෘතදේහයක් අබියස ඔවුන් පළකරන්නේ විප්ලවීය ආචාරයකි. එහෙත් මේ කිසිවක් මරණයේ ඇති තතු විමසන්නේ නැත. කවර තත්ත්වයක් මත හෝ මරණය අශුභයක්, ඛේදයක් වන්නේ ජීවත්වන්නාට මිස මිය යන්නාට නොවන බව ද නිසැක ය.

මාලිනී ගෝවින්න දුම්මලසූරිය නම් වූ ග්‍රාමයේ උපත ලැබුවේ වරප්‍රසාදලාභී ප්‍රභූ පවුලක දියණියක වශයෙන් නොවේ. එහෙත් මාලිනී තුළ නිසඟව පිහිටි කියවීමේ හා හැදෑරීමේ අභිලාෂය විසින් ඇය රැගෙන යනු ලැබුවේ දේශසීමා ඉක්මවනසුලු වූ දුර ඈතකට ය. කැඳවාගෙන යන්නට, ඔසවාගෙන යන්නට කිසිවකු නොසිටි මේ ගමන්මග ඔස්සේ වීර්ය පාරමිතාව පුරන්නියක ලෙස ඇය ගියේ හුදෙකලාවම ය. හුදෙකලාව ඇයට ආශීර්වාදයක් වන්නට ඇතැයි බැලූබැල්මට පෙනීයන්නේ පිටස්තරයන් වන අපට ය. එහෙත්… ඇය හුදෙකලාව ආස්වාදනය කළේ යැයි අපට ඉඳුරා කිව හැකි ද නැත. මාලිනීගේ සමුගැනීම, ඒ හුදෙකලා ගමන කවරාකාර දැයි ඒ තරමින් හෝ සිතා ගැනීමට උගහට ය. භෞතිකවාදීන්ට, මාක්ස්වාදීන්ට අනුව නම් මරණය යනු නිෂ්ටාවකි; මු`ඵමනින්ම වාෂ්පවීමකි. සැබැවින්ම එය එසේ වන්නේ නම් මියගිය පුද්ගලයා අත්දකින්නේ බෞද්ධයන්ගේ (විඥානවාදීන්ගේ) පරම අභිලාෂය වන අජරාමර නිවන් සුවම මිස අන් කිසිවක් නොවේ. අනික් අතට යළි උපතක්, පුනර්භවයක් කියා දෙයක් ඇත්තේ නම් මේ ජීවිතයේදී නිමා කළ නොහැකි වූ කිසියම් කාර්යභාරයක් සම්පූර්ණ (Continue) කර ගැනීමට ඉන් අවකාශයක් විවර වීමට ද පු`ඵවන.

මාස කිහිපයකට පෙර මාලිනී තරමක් රෝගී තත්ත්වයෙන් පසුවෙද්දී ඇගේ සුවදුක් සොයාබැලීම සඳහා බත්තරමුල්ලේ පිහිටි මාධ්‍යවේදී රිචඩ් ද සොයිසා නිවාස සංකීර්ණයට මා ගිය ගමන මට යළි යළිත් සිහි වෙයි. එදා ඒ මොහොතේ මේසය මත වූ ලිපිගොනුවක්, කඩදාසි කිහිපයක් අතපත ගාමින් මාලිනී කීවේ අසනීපය අමතක කොට කිසියම් වැඩක යෙදීමට තමා උත්සාහ ගන්නා බව ය. රෝගය හා මරණය එය සම්පූර්ණ කරන්නට ඇයට ඉඩ නුදුන් බව නම් නිසැක ය. එහෙත් කවදා හෝ කොතැනකදී හෝ එය සම්පූර්ණ වී කවරාකාරයෙන් හෝ කලඑළි ගැන්වෙන්නට ඉඩ නැත්තේ ද?■

යහපත් ගුරු දිවිය නිමාකොට සැඳෑ සමය සාහිත්‍යයට

දිසානායක මහත්මිය සමාජ විවරණයක් ඔස්සේ මනුෂ්‍යත්වයට අදාළ යථාවක් නිරූපණය කරන නිර්මාණවලට ළැදි බව පැහැදිලි ය. එක් ටැම් ගෙයක සාහිත්‍යය ඇය ප්‍රිය නොකරන්නී ය. ඇය ඉන්දියානු සාහිත්‍යයට – පෙරදිග සාහිත්‍යයට ඇල්මක් දක්වන බව පැහැදිලි ය. එහෙත් ඇය පෙරදිගට අදාළ අතීතකාමය වෙත නැඹුරුවක් නොපෙන්වන්නී ය.

අතීතයේ සිට ගුරු භූමිකාව සහ ලේඛන කලාව අතර සමීප සම්බන්ධතාවක් විද්‍යමාන වේ. අධ්‍යාපනයට අදාළ පත පත පොත මෙන් ම, සාහිත්‍ය නිර්මාණය විෂයෙහි පත පොත ද රචනා කළ අය අතර ගුරුවරු රැසක් කැපී පෙනෙති. එහෙත් අතීතයේ දී ගුරු වෘත්තියෙහි නිරත කාන්තාවන් ලේඛන කලාවට අවතිර්ණ වීම සිදු වන්නේ ඉතා හෙමින් ය. බොහෝ ගුරුතුමියන්ට තම දරුවන්ගේ අධ්‍යාපන කටයුතුවල වගකීම් පැවරෙන බැවින් හෝ පවරා ගන්නා බැවින්, ලේඛනයෙන් ප්‍රතිභාවක් පළ කළ ගුරුතුමියන් පවා ලේඛනය අත්හැර දමා තිබේ. වත්මනේ දරුවන් ඇසුරෙන් ප්‍රබල අත්දැකීම් ලබන ගුරුතුමියන් සාහිත්‍ය ක්ෂේත්‍රය තුළ සැලකිය යුතු තරමක් කැපී පෙනේ. කවිය හැරුණ විට බොහෝ දෙනා ජනප්‍රිය නවකථා සිංහලයට නැඟීමටය නැඹුරුව සිටින්නේ. තවත් ගුරුතුමියෝ විභාග ආදර්ශ පොත් ලියති. ඇතැම් උදවියට සිංහලෙන් ලියන්නට පුළුවන්කම ඇතත්, ඉංග්‍රීසියෙන් කියවීමට පුළුවන්කම ඇතත්, ලේඛන කාර්යයට අවැසි වියත්බව දකින්නට ලැබෙන්නේ මඳ වශයෙනි.

දීර්ඝ කාලයක් ගුරු වෘත්තියේ නිමග්නව ආදර්ශවත් ගුරු මාතාවක ලෙස කීර්තියට පත්, නිහඬව ලේඛිකාවක ලෙසින් සිය වියත්බව – කවිත්වය විශද කළ චරිතයක් අද අපගේ කථා නායිකාව වේ. වයසින් ද – සාහිත්‍ය ඥානයෙන් ද මුහුකුරා ගිය පසු ය මේ ගුරුතුමිය ලේඛන කලාවට සිත යොමු කරන්නේ. සිය දරුවන් අධ්‍යාපනයෙන් පිබිදුණ පසුව ජීවිතය විශ්‍රාම සුවයෙන් ගත කරන්නට ලැබුණ පසු ඇය ලේඛන කාර්යයට නැඹුරු වී යයි පැවසීම වඩාත් නිවැරදි ය. කෙසේ වුව ලේඛන කලාවට අවතීර්ණව ‘නම පවතින – අමතක නොවන’ ලේඛිකාවක බවට පත්වුණ අද අපගේ කථා නායිකාව නමින් කුසුම් දිසානායක වන්නී ය.

කුසුම් දිසානායක නම ඇසුණ පමණින් වත්මනේ බොහෝ දෙනෙකුට ලේඛිකාවක ලෙස ඇය සිහියට නොනැඟෙනු ඇත. ඊට හේතු දෙකකි. එකක් ජීවිතයේ සැඳෑ සමය ගත කරන ඇය ලේඛන කලාවෙන් අද දුරස්ථව සිටීම ය. අනෙක ඇය සිය ලේඛන කුසලතාව හුදෙක් ජනප්‍රිය ලේඛනය වෙත කැප නොකිරීම ය. ඇගේ ලේඛන කුසලතාව විශද කෙරෙනුයේ පරිවර්තන කලාව තුළින් වුව, පරිවර්තන කාර්යයේදී ඇය අවධානය යොමු කර තිබෙන්නේ පාඨකයාගේ ජීවිතාවබෝධය පුළුල් කරන හා භාවමය ජීවිතය පෝෂණය කරන කෘති වෙත ය. කුසුම් දිසානායක ගුරුතුමිය පළ කර තිබෙන්නේ කෘති කිහිපයකි. එහෙත් එම කෘති කිහිපය ඇගේ භාෂා ඥානය සේ ම වින්දන ශක්තිය මැනවින් පළ කරන්නට සමත් වේ.

සරු පසක හොඳින් වැඩී
පේරාදෙණිය විශ්ව විද්‍යාලයේ ස්වර්ණමය යුගයේ අධ්‍යාපනය ලද, විශේෂයෙන්ම ශාස්ත්‍ර පීඨයෙන් අධ්‍යාපනය ලද සෑම කෙනෙකුම කවර තලයක හෝ විශිෂ්ට චරිතයකට උරුමකම් කීමට සමත් වී ඇත. මේ අවධියේ විශ්ව විද්‍යාලයට රටේ ප්‍රධාන පාසල්වලින් පිවිසුණ වැඩි පිරිස ද්විභාෂික කුසලතාව උරුම කරගෙන සිටි අය බව පෙනේ. ඊටත් වඩා වැදගත් කාරණාවක් සඳහන් කළ යුතු ය. එය නම්, හැට ගණන්වල පේරාදෙණියට පැමිණි විද්‍යාර්ථීන්ට සරච්චන්ද්‍රගේ ආලෝකය ලැබීම ය. එය ඔවුන්ගේ භාග්‍යයකැයි සිතමි. සරච්චන්ද්‍රයන්ගේ මූලිකත්වයෙන් සාහිත්‍ය කලාවේ උදාවුණ නව පිබිදීම – එහි ආලෝකය, මේ තරුණ විද්‍යාර්ථීන්ට ලැබීම ඔවුන්ට උසස් කලා රසඥතාවක් උරුම වීමට හේතු වී තිබේ. එනිසා විශ්ව විද්‍යාලයෙන් පිටවුණු සියලු‍ දෙනාම පාහේ අධ්‍යාපන වරප්‍රසාදයෙන් පිබිදුණා පමණක් නොව ‘දීප්තියක්’ ලත් උදවිය වූහ. කුසුම් දිසානායක අයත් වන්නේ ද මේ දීප්තියෙන් කැපී පෙනුණ තරුණියන් අතරට ය. මේ තරුණියන්ගෙන් බහුතරය ගුරු වෘත්තියට අවතීර්ණ වීම හා නිර්මාණශීලී ගුරුභූමිකා ඔස්සේ පරම්පරා කිහිපයක් අර්ථසම්පන්න ලෙස අනාගතය කරා යොමු කරන්නට ද සමත් වී තිබේ.

විශාඛා විද්‍යාලයේ උගත් තරුණියන් සේම තර්ස්ටන් විද්යාලයේ උගත් තරුණයන් ගණනාවක් පසු කලෙක උසස් අධ්‍යාපනය ලබා වෘත්තීය භූමිකාවලට නැඹුරු වුණ පසුව මට හඳුනා ගන්නට හා ඇසුරු කිරීමට ලැබුණි. අප’තර සුහද කථාබස්වලදී තම තමන්ගේ පාසල් ගැන – තමන්ට ආදර්ශවත් වූ ගුරු භවතුන් ගැන – මතකයේ ගෞරවනීය අන්දමින් බුහුමන් ලබන ගුරු භවතුන් ගැන සිහි කිරීම නිරායාසයෙන් සිදු වුණකි. මෙහිදී අතිශයෝක්තියෙන් තොරව සඳහන් කළ යුතු කරුණක් වන්නේ පිරිමි – ගැහැනු දෙපාර්ශ්වයෙන්ම කුසුම් දිසානායක ගුරුතුමියගේ නම අසන්නට ලැබීම ය. ඇය සතු විෂය දැනුම කිසි විටක ප්‍රශ්නකාරී නොවීමත් – ඉගැන්වීම අතිශයින් සාරවත් එකක් වීමත් ඇතැම් කෙනෙකු සිහිපත් කළේ හෘදයංගම ගෞරවයකිනි. තැන්පත් හා ගුණවත් ගුරුතුමියක ලෙසින් සිය වෘත්තියට අභිමානයක් වන අන්දමින් ඇය ගුරු වෘත්තියෙහි යෙදුණ බව ද අසන්නට ලැබුණේ ප්‍රශංසනීය අන්දමට ය. පොත පත කියවීම – අලු‍ත් දැනුම ලබා ගැනීම සඳහා මඟ පෙන්වීම – රස වින්දන කුසලතාව දියුණු කිරීම කුසුම් දිසානායක ගුරු චරිතයෙන් ලැබුණ අගනා ගුණ මිණි බව ද ඇතමෙකුගෙන් කියැවිණි. ව්‍යාජ පූචානම් නැති – තැන්පත් – යහපත් ගුරු චරිතයක් ලෙස බොහෝ කලකට පසුව ඇගෙන් ශාස්ත්‍රඥානය ලත් ගැහැනු – පිරිමි දෙපාර්ශ්වයම එක ලෙසින් දැකීම, අගය කිරීම සේම, ළෙන්ගතු ගෞරවයක් දැක්වීම – ගෞරවයෙන් සිහි කිරීම, ගුරුතුමියන් අතර කිසියම් අනන්‍යතාවක් විදහා පෑ වෙසෙස් ගුරුමාතාවක ලෙස පළ කරන සුදුර්ලභ ගුණයකැයි සිතමි.

කුසුම් දිසානායක සිය ලේඛන කුසලතාව පළ කරන්නට පටන් ගන්නේ 1990න් පසුව ය. ඇගේ පළවෙනි පරිවර්තනය ‘තණ්හා ආසාවෝ’ නමැති නවකථාවයි. මේ පොත පළ කරන විට ඇය, ඇගේ ජීවිතයේ හරි අඩකටත් වඩා ගෙවා හමාර ය. එහෙත් ඇය ලේඛනය වෙත සිත යොමු කරන්නේ සිය දැනුමෙන් – වින්දන ශක්තියෙන් හා භාෂා ඥානයෙන් සාධනීය යමක් කරමින් ආත්ම තෘප්තියක් ලැබීම පරමාර්ථය කරගෙන ය. දැන උගත් කාන්තාවන් විශ්‍රාම දිවිය ගත කළ යුත්තේ සෑහීමකට පත් විය හැකි කාර්යයක නිරත වීමෙන් ය යන අදහස ඇය නිහඬව කියා පෑ බව පැවසීම නිවැරදි ය. කෙසේ වුව ලේඛන කලාවට කැප කළ කෙටි කාලය අනුව බලන විට සැබවින්ම සාහිත කෙතෙහි ඇගේ අස්වැන්න සාරවත් ය.

කුසුම් දිසානායකගේ ලේඛන කාර්යභාරය ගැන නිසි අවධානයක් යොමු නොවුණ ද, අද ඇය ගැන සඳහනක් පවා සාහිත්‍ය සම්භාෂණය තුළ නැති සොබාවයක් තිබුණ ද, සිංහලෙන් සේ ම ඉංග්‍රීසියෙන් ඇය ලියා තිබෙන කෘති හැම එකක්ම ප්‍රශස්ත ය. එකිනෙක ගැන වෙන වෙන ම සටහන් ලියන්නට මෙහි ඉඩ නැති බැවින්, සංක්ෂේපයෙන් විස්තර දක්වා ඇයට බුහුමනක් ලෙස කෘති දෙක තුනක් කෙරේ අවධානය යොමු කිරීමට කැමැත්තෙමි.
‘තණ්හා ආසාවෝ’ (1990) පරිවර්තනය කිරීමෙන් අනතුරුව දිසානායක මහත්මිය පරිවර්තනය කරන්නේ රබීන්ද්‍රනාථ ඨාකුරයන්ගේ ‘ගීතාංජලී’ (1992) විශිෂ්ට කාව්‍යයයි. ‘ගීතාංජලියේ’ කවි වරින් වර සිංහලයට නැඟී ඇතත්, මුළු කෘතියම නියමාකාරව ‘ශාස්ත්‍රීය පදනමක පිහිටා පරිවර්තනය කිරීමේ ගෞරවය මෙතුමියට හිමි වේ. තවත් පරිවර්තන ඇතත් කුසුම් දිසානායකගේ පරිවර්තනය හොඳ පරිස්සමකින් සිදු කර තිබෙන, රසවත් ‘නිර්මාණයක්’ බව පවසනු කැමැත්තෙමි. ඇගේ බස් වහර අන්කෘතිවල බස්වහරට වඩා සමස්ත කෘතිය පුරාම පොහොසත් තත්වයක තිබීම ඊට හේතුව වේ.

දිසානායක මහත්මිය සිය තෙවන කෘතිය ලෙස පරිවර්තනය කරන්නේ ‘තෙරණි ගී’ (1994) නම් කෘතියයි. මේ වූ කලී ථෙරි ගාථා සමග අට්ඨකථාව වන ‘පරමත්ථදීපනී’ කෘතියේ ද විශිෂ්ට පරිවර්තනයක් බව මහාචාර්ය වයි. කරුණාදාස ප්‍රශස්ත සටහනක් ලියමින් පැහැදිලි කර ඇත. මාර්ටින් වික්‍රමසිංහ පාඨක සමාජයට තිළිණ කළ ‘ථෙරි ගී’ කෘතිය තෙරණියන් මැනවින් හඳුනා ගැනීමට මුල් වූ අගනා ම කෘතිය වේ. ඒ ගැන වාදයක් නැත. එහෙත් ඒ කෘතියෙන් හඳුන්වා දී තිබෙන්නේ තෙරණියක් කිහිප දෙනෙකුගේ ගාථා පමණි. දිසානායක මහත්මියගේ කෘතිය අංග සම්පූර්ණ ය.

‘ගින්නෙන් උපන් දරුවෝ’ (1995) නමැති පරිවර්තනය කුසුම් දිසානායක විසින් සිංහලයට නඟන ලද තවත් නවකථාවකි. ‘තණ්හා ආසාවෝ’ කෘතිය සේම මෙය ද සමාජ දේශපාලන යථාර්ථයක් නිරූපණය කරන කෘතියකි. එම කෘතියට ඇයට රාජ්‍ය සාහිත්‍ය සම්මානය ද හිමිවී ඇත.

දිසානායක මහත්මිය යොවුන් නවකථා කීපයක් ද සිංහලයට නඟා ඇත. ඒ අතර ‘ගෞදිගේ මුහුද’ (1996), ටජිමා ෂින්ජිගේ Gaudi’s Ocean නම් කෘතියෙහි පරිවර්තනයකි. ‘කන්දේ රජ්ජුරුවෝ’ (1998) චමන් නහාල්ගේ Boy and the Mountain කෘතියෙහි පරිවර්තනයකි. ‘විලෝ තුරු සෙවණ’ (1999) කෙනත් ග්‍රැහැම්ගේ Wind in the Willows කෘතියෙහි පරිවර්තනයකි. මේ යොවුන් නවකථා තුන එකිනෙකට වෙනස් පරිසරයන්හි අත්දැකීම් ආශ්‍රය කරගෙන නිර්මාණය කර තිබෙන රසවත් නිර්මාණ වේ. දීර්ඝ කාලයක් තිස්සේ ළමයින් සමඟ වැඩ කරමින් ලත් අත්දැකීම් ඇති දිසානායක මහත්මිය, මේ කෘති තුන තෝරාගෙන තිබෙන්නේ ම රසවත් කතාවකින් වින්දන ශක්තිය ඇති කිරීම අරමුණු කරගෙන විය යුතු ය. යොවුන් වියේ දරුවන් උදෙසා කර තිබෙන ප්‍රදානයක් ලෙස මේ කෘති තුන හැඳින්විය හැකි ය. ‘ඇසුණු මැවුණු හැටි අසනුය විස්තර‘ (1993) මැයෙන් සංගෘහිත විශ්ව ජනකතා එකතුව ද මෙහිදීම සිහිපත් කළ යුතු ය. ජනශ්‍රැති විෂයට අදාළ වන මේ කෘතිය පොදු පාඨකයාගේ කල්පනය පුබුදු කරන කෘතියක් ලෙසින් ද මම දකිමි. තව ද, ‘හංස ප්‍රශ්නය‘ (1997) මැයෙන් බෞද්ධ කතා පදනම් කරගත් නාට්‍ය එකතුවක් සහ ‘පුංචි මොළේ‘ (1997) මැයෙන් ජනකතා පදනම් කරගෙන නාට්‍යයක් ද රචනා කර තිබේ.

‘අඩමාන අවධිය’ (1997) සහ ‘රණ බිමක ඡායා’ (2000) කුසුම් දිසානායක මහත්මිය විසින් සිංහලයට නඟන ලද තවත් නවකථා දෙකකි. ‘අඩමාන අවධිය’ නදීන් ගෝඩිමර්ගේ න්‍මකහ Julyzs People නවකථාවේ පරිවර්තනයකි. ‘රණබිමක ඡායා’ කෘතිය දිසානායක මහත්මිය මුළින්ම සිංහලයට නඟන ලද ‘තණ්හා ආසාවෝ’ නමැති කෘතිය රචනා කළ භවානි භට්ඨාචාර්යගේම තවත් කෘතියක් වන Shadow from Ladakh නම් වූ නවකථාවේ පරිවර්තනයකි.

වැදි ජන සමාජයෙන් විශ්වවිද්‍යාලයකට ඇතුළත් වුණ දඹානේ ගුණවර්ධන ලියූ ‘දඩබිමෙන් දඩබිමට’ නමැති ප්‍රබන්ධය කුසුම් දිසානායක මහත්මිය Hunting Grounds (1997) මැයෙන් ඉංග්‍රීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කළ අතර එම කෘතියට වසරේ හොඳම ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය උදෙසා පිරිනැමෙන රාජ්‍ය සම්මානය ද හිමි වේ.

මහාචාර්ය ලෝනා දේවරාජා විසින් ලියන ලද ශාස්ත්‍රීය ග්‍රන්ථයක් වන Kandyan Kingdom කෘතිය ‘උඩරට රාජධානිය’ මැයෙන් සිංහලයට නඟන ලද්දේ ද කුසුම් දිසානායක මහත්මිය විසිනි. රබීන්ද්‍රනාථ ඨාකූර්ගේ Fruit gathering කෘතිය ‘පල නෙළීම’ (2000) මැයෙන් පද්‍යයට නඟන ඇය, ‘තවත් දුවක්’ – ‘සැන්දෑ අහස’ යන නම්වලින් ස්වතන්ත්‍ර කෙටි කතා සංග්‍රහ දෙකක් ද පළ කොට ඇත. ‘චිත්තාවේග’ (1994) කුසුම් දිසානායක මහත්මිය පළ කළ ස්වතන්ත්‍ර කාව්‍ය සංග්‍රහයකි.

භවානි භට්ඨාචාර්ය
භවානි භට්ඨාචාර්ය සිංහල පාඨකයා හඳුනන ලේඛකයෙකි. ආරියදාස සෝමතිලක මහතා විසින් ‘රන් දෙවොල බිඳ වැටෙයි’ මැයෙන් මේ ලේඛකයා අපට හඳුන්වා දෙනු ලැබී ය. කුසුම් දිසානායක මේ විශිෂ්ට කතුවරයාගේ කෘති දෙකක් සිංහලයට නඟා ඇත. ‘තණ්හා ආසාවෝ’ සහ ‘රණබිමක ඡායා’ එම කෘති දෙකයි. 1990 දී පළ කළ ‘තණ්හා ආසාවෝ‘ (So many Hungers) කෘතිය පළ කරමින් පරිවර්තිකාවක ලෙස ඇගේ නිර්මාණ ශක්තිය – භාෂා නෛපුණ්‍යය සේම දෘෂ්ටිය ද සිංහල පාඨක සමාජය අබිමුව විදහා පෑ බව පවසනු කැමැත්තෙමි. බෙංගාලි ජාතික භවානි භට්ටාචාර්ය ඉංග්‍රීසියෙන් ලියන ලේඛකයෙකු වුව ඔහුගේ නිර්මාණ සඳහා විෂය කරගෙන තිබෙන්නේ සිය මුල් ඇති ජන සමාජයක ඛේදය හා ජීවන යථාර්ථයයි. නිර්ව්‍යාජ අත්දැකීම් ආශ්‍රයෙන් නිර්භීතව – යථාරූපීව මේ කෘතිය භට්ටාචාර්ය නිර්මාණය කිරීමට වඩා වැදගත් වන්නේ මේ කෘතිය කුසුම් දිසානායක මහත්මිය පරිවර්තනය කිරීමට තෝරා ගැනීම ය. සන්සුන් තැන්පත් දිවි පෙවතක් ගත කරන වයසින් මුහුකුරා ගිය ගුරුතුමියන් වඩාත් උවමනාවෙන් නැඹුරු වන්නේ ආගමට හා ආගමික පත පොතට ය. එහෙත් යුද්ධයේ ඛේදය නිරූපිත සමාජ යථාර්ථයක් කුළු ගන්වන නවකථාවක් මැනවින් පරිවර්තනය කිරීමට නම් ඊට අවශ්‍ය ජීවන දැක්මක්, සම්ප්‍රදාය තුළ සිර නොවීමක් අවශ්‍ය වේ. සිය ප්‍රථම පරිවර්තනයෙන්ම ඇය ජීවිතය හා සමාජය විෂයෙහි පළ කරන දෘෂ්ටිය ප්‍රශංසනීය වේ.

භට්ඨාචාර්යගේ නවකථාව තෝරා ගැනීම සම්බන්ධයෙන් පරිවර්තිකාව දක්වන අදහස් කීපයකි මේ.
”‍දෙවන ලෝක යුද්ධයේ ප්‍රතිවිපාක වශයෙන් බෙංගාලයෙහි ඇති වුණු මහා සාගතයෙන් විසි ලක්ෂයක් පමණ ජනතාව ආහාර අහේනියෙන් මිය යෑම නිසා තමා තුළ ඇති වුණු කම්පනය මේ නවකථාව ලිවීමට පෙළඹවූ බව ඔහු පවසයි. 1942-43 කාල පරිච්ඡේදය ඓතිහාසික යුගයකි. යුද්ධය විසින් බිහි කරන ලද අස්වාභාවික වාතාවරණය මිනිසුන් තුළ ඇති කළ උද්වේගයන්, චිත්ත ස්වභාවයන් සියල්ල කැටි කොට ගත් මේ නවකථාව තුන්වන ලෝකයෙහි යම් කිසි භූමියක අද ද සිදු වන සිද්ධි සමුදායක් පිළිබිඹු කරන බවක් පෙනී යයි. යුද්ධය දෙස අප සැම දෙනාම බලන්නේ එකම දෘෂ්ටියකින් නොවේ. භවානි භට්ඨාචාර්ය යුද්ධය පිළිබඳ සියලු‍ ම දෘෂ්ටි කෝණ සිය නවකථාවට හසු කොටගෙන ඇත්තා සේ ය.”‍

”‍තණ්හා ආසාවෝ”‍ පළ වෙන්නේ 1990 දී ය. එකල ලංකාවේ යුද්ධය විසින් බිහි කරන ලද අස්වාභාවික වාතාවරණය හේතුවෙන් සමාජය සසලව තිබුණි. එය ක්‍රමයෙන් විනාශය ලු‍හුබඳින පසුබිමක් ද ඇති වී තිබුණි. මානවධර්මතා සාහිත්‍යයෙන් කාලයක් තිස්සේ දරුවන්ට ඉගැන්වූ ගුරුමාතාවක තම ජීවිතයේ සැඳෑ සමය තුළ දකින්නට සිදුවෙන විනාශය ගැන ඇගේ ඇතුළු හදින් මතුවුණ කම්පනය මේ නවකථාව තෝරාගෙන පරිවර්තනය කිරීමට ඇය පොළඹවන්නට හේතු වන්නට ඇතැයි සිතමි.

කුලභේදය – දුප්පත්කම – අවිද්‍යාව – සමාජ අසාධාරණය යුද්ධය පසුබිමේ පවතින අන්දම කතුවරයා මැනවින් නිරූපණය කරයි. ඇතැම් තැනක් කියවන විට අපට ඇති සමීප බවක් මතු වේ. කුසගින්න හා බය හේතුවෙන් මනුෂ්‍යත්වය පිරිහීයාම ගැන නෙතට කඳුළක් උනන් තැන් අනුවේදනීය නිරූපණ පමණක් නොව, ප්‍රබල සමාජ විවරණයන් ලෙසින් අර්ථ ගැන්වීමට කතුවරයා උත්සුක වී ඇත.

නවකථාවේ අවසාන භාගයේ කජෝලි නමැත්තිය සිය ඉරණම තීන්දු කර ගන්නා අන්දම එහි ඛේදය චිත්‍රණය කරන සැටි සිහි කිරීමට කැමැත්තෙමි.

”‍කජෝලි තම දැඩි තීරණය ගෙන තිබුණි. ඇය සතු අන්තිම වස්තුව විකිණීමට තීරණය කර ඇත. ඇගේ ශරීරය – අම්මා මරණාසන්නව සිටියාය. ඇය අසනීපයෙනි. ඇගේ දුවත් පුතාත් විථියේ සිඟා යමින්, කුණු කසල අවුස්සමින් සොයාගෙන ආ කෑම ගැනීම තව දුරටත් ඇයට කළ නොහැකි ය. ඇයට හිසට ආවරණයක් ද අවශ්‍ය ය. හේමන්තයේ දැඩි සීතල ඇයගේ පපුවට තදින් ම බලපා ඇත. තැරැව්කාරයා පොරොන්දු වූ මුදලින් මේ සියල්ල ම ලබා ගත හැකි ය. රුපියල් අසූවක්. තමන්ගේ මේ ශරීරය ඒ තරම්ම වටිනව ද? අඳුරු සිතිවිල්ලකින් පුදුමයට පත් කජෝලි සිතුවා ය. මහා පථයේ දී මේ ශරීරය වරක් කිලිටි වී ඇත. නැවත නැවතත් එය කිලිටි වූ දෙන්. ඒ මුදලින් අම්මාගේ දිවි ගලවා ගත හැකි වේ නම් අම්මා දැන් දුක් වින්දා ඇති….”‍.

කතුවරයා දරිද්‍රතාව ඇතුළෙන් මානව සමාජය වෙලාගෙන තිබෙන ඛේදය ඉක්බිතිව පාඨකයාගේ අවධානයට ලක් කරයි.

”‍කජෝලිගේ හිස පහතට නැඹුරු විය. වීථිය මත, ඇගේ දෙපා පැටලෙන්නාක් මෙන් ඇද්දෙයි. බුලත් විටි කාරිය ඇය කඩය තුළට මුලින් ම ගෙන ගොස් පැයක් පමණ වේලා එහි ගත කළා ය. ‘කට හෝදගන්ඩ ළමයෝ. ඉංග්‍රීස් ක්‍රීම්වලින් දත් ටික මැද ගන්ඩ. එතකොට ඒවා සුවඳට තරුණ පාටට පේනවා. හොඳට පෙණ එනකං මූණ සබන් දාලා අතුල්ලන්ඩ. අල්ලට සුවඳ තෙල් ටිකක් අරං ඒක හොඳට කෙස්වල ගාන්ඩ. මේක කාක් කූඩුවක් වගෙයි. දූවිලි පිරිලා. ගොරෝසු වෙලා. මේ අලු‍ත් ජීවිතේ පටන් ගන්ඩ දොරට වඩින්ඩ ඉස්සර වෙලා හොඳට ලකේට ලෑස්ති වෙන්ඩ.”‍
මේ අන්දමට යුද්ධය හේතුවෙන් භෞතික විනාශය පමණක් නොව මානව ජීවිතවල ඉරණම තීන්දු වන අන්දම ද විවිධ මානයන්ගෙන් කතුවරයා චිත්‍රණය කරයි. ඉතා සියුම් සමාජ නිරීක්ෂණ ඔස්සේ කතුවරයා මානව භක්තිය පාඨකයා තුළ ඇති කොට මනුෂ්‍යත්වය පිළිබඳ හැඟීම් – දැනීම්, යුද්ධය ඇතුළෙන් මතු කොට සිය දැක්ම විදහා පායි.

‘රණබිමක ඡායා’ නමින් පරිවර්තනය වන භට්ඨාචාර්යගේ Shadow from Ladakh කෘතියට 1967 දී ඉන්දියාවේ සාහිත්‍ය ඇකඩමි ත්‍යාගය හිමිවුණ බව සඳහන් ය. මේ කෘතිය සිංහල පාඨකයාට හඳුන්වා දෙන කුසුම් දිසානායක, භට්ඨාචාර්යගේ කෘතිය ගැනත් කෘතියට අදාළ සමාජ පසුබිම ගැනත් කරන පැහැදිලි කිරීම්වලින් වැකි කිහිපයකි මේ.

”‍සියලු‍ කලාවන් ජීවිතය විචාරය කිරීමක් බව ද නවකතාව සමාජය සුවපත් කිරීමේ යහ ප්‍රතිඵලය ගෙන දෙන කාරුණිකත්වයේ ප්‍රකාශන මාධ්‍යයක් බව ද භවානි භට්ඨාචාර්යගේ මතයයි”‍

”‍ඉන්දියාවේ නිදහස උදෙසා කළ අරගලය, රට දෙකඩ වීම, නව සමාජයක් ගොඩ නැගීමට ඉන්දියාව ගන්නා උත්සාහය ආදිය නවකතාවලට හරවත් වස්තු බීජ සැපයී ය. චීනය, ටිබෙට් රට ආක්‍රමණය කළේ 1950 දී ය. 1959 දී දලයි ලාමා ටිබෙටයෙන් පලා ඒම සමඟ ම චීන විරෝධී හැඟීම් ඉන්දියාවේ පැතිරිණි. 1962 දී චීනය, දේශ සීමා ආක්‍රමණය කිරීම සමග ම එම හැඟීම් උත්සන්න විය”‍

‘රණ බිමක ඡායා’ පළවූ කාලයට වඩා අද එහි අගය වැඩි යයි සිතේ.

චමන් නහල්
කුසුම් දිසානායක සිංහල පාඨකයාට හඳුන්වා දෙන තවත් ඉන්දියානු ලේඛකයෙකි ‘චමන් නහල්’ නම් නූතන අවධියට අයත් ලේඛකයා. ඔහුගේ කෘති දෙකක් දිසානායක මහත්මිය පරිවර්තනය කර තිබේ. එකක්, ‘කන්දේ රජ්ජුරුවෝ’ නමින් පළ කළ යොවුන් නවකථාවයි. අනෙක ‘ගින්නෙන් උපන් දරුවෝ’ නමැති කෘතියයි. මේ කෘතිය ප්‍රකාශයට පත් කිරීමට චමන් නහල් ලංකාවට ද පැමිණියේ ය. සිව් ඈඳුතු නවකථාවක අවසාන කෘතිය ලෙස මෙය හැදින්වේ. 1975 දී මේ කෘතියට ඉන්දියානු සාහිත්‍ය ඇකඩමියේ ත්‍යාගය ද හිමි වී ඇත. මේ කෘතිය පරිවර්තනය කිරීම ගැන පරිවර්තිකාව දක්වා ඇති අදහසකි මේ.

‘ඉන්දියානු නිදහස් අරගලය පිළිබඳ ප්‍රවෘත්ති ශ්‍රී ලාංකිකයන්ට එතරම් නුහුරු නුපුරුදු නොවේ. එසේ වුව ද ඉන්දියාව හා පකිස්ථානය වශයෙන් රට දෙකඩ වීමෙන් පොදු ජනතාව විඳි දුක් පීඩා ගැන සැබෑ අවබෝධයක් අප බොහෝ දෙනෙකුට නැත. රට දෙකඩ කිරීමට අපේ රටේම කොටසක් උත්සාහ කරන මෙවන් අවධියක එබඳු දෙකඩ වීමක අනිටු පල විපාක පෙන්වන මේ කෘතිය සිංහලයට නැගීම වැදගත් යැයි ද කාලෝචිත යැයි ද සිතුවෙමි.’

දිසානායක මහත්මිය සමාජ විවරණයක් ඔස්සේ මනුෂ්‍යත්වයට අදාළ යථාවක් නිරූපණය කරන නිර්මාණවලට ළැදි බව පැහැදිලි ය. එක් ටැම් ගෙයක සාහිත්‍යය ඇය ප්‍රිය නොකරන්නී ය. ඇය ඉන්දියානු සාහිත්‍යයට – පෙරදිග සාහිත්‍යයට ඇල්මක් දක්වන බව පැහැදිලි ය. එහෙත් ඇය පෙරදිගට අදාළ අතීතකාමය වෙත නැඹුරුවක් නොපෙන්වන්නී ය. නූතන සමාජය දකින්ට – සමාජ විවරණය ඔස්සේ නූතන මනුෂ්‍යයා පොදුවේ දුප්පත්කම – සමාජ අසාධාරණකම්වලින් හිංසනයට ලක්වීම සම්බන්ධ යථාර්ථය නිරීක්ෂණය කරමින් යහපත් ජීවිතයක් සම්බන්ධ ප්‍රාර්ථනා පාඨකයා තුළ උත්පාදනය වනු දැකීම ප්‍රිය කරන බවක් ඇගේ සාහිත්‍ය දෘෂ්ටියෙන් විශද වේ. සාහිත්‍යයෙන් සමාජ සංස්කෘතික දේශපාලන කියවීමක වැදගත්කම දැකීමත්, සම්ප්‍රදාය තුළ සිට නවීනත්වය දකින කෙනෙකු වීමත් දිසානායක මහත්මිය සම්බන්ධ ඉතා වැදගත් කාරණාවක් වන්නේය. තරුණ පරිවර්තිකාවන් බොහෝ දෙනෙකු තුළින් මේ ගුණය දක්නට නොලැබේ.

ගීතාංජලී සහ තෙරණි ගී
මේ කෘති දෙක දිසානායක මහත්මියගේ කෘති අතර අග්‍රගණ්‍ය වේ. පහසුවෙන් ප්‍රති රචනය කළ නොහැකි තියුණු හා සංකීර්ණ ලක්ෂණවලින් යුත් මෙවන් කෘති – පාඨක සමාජය යම් තරමකින් හෝ හඳුනන මෙවන් කෘති පරිවර්තනය අභියෝගයකි. භාෂා දෙකෙහිම මනා පටුත්වය සේ ම සියුම් කවිත්වයක් ද, ජීවන දැක්මක් ද මේ කෘති දෙක සිංහල පාඨකයා වෙත සමීප කිරීමට අවශ්‍ය වේ. පරිවර්තිකාව සතු මේ ගුණ නොඅඩුව විදහා දක්වයි.

පැසුණු පරිණත කාන්තාවක ලෙස ‘තෙරණි ගී‘ පාඨකයාට තිළිණ කරන දිසානායක මහත්මිය ඒ සම්බන්ධව පුළුල් කියැවීමකට අත්‍යන්තයෙන්ම වැදගත් ශාස්ත්‍රීය කාරණා රැසක් එහි සංග්‍රහ කර ඇත. ‘ථෙරි ගාථාවලින් දැක්වෙන කාන්තා ජීවිතය’ ගැන රචනය ඇගේ විමංසන ශක්තිය මැනවින් පළ කරන්නකි. තෙරණියන්ගේ කවිත්වය සම්බන්ධ නිරීක්ෂණ ද තියුණු ය.

කුසුම් දිසානායක යනු මහාචාර්ය ජේබී දිසානායකගේ භාර්යාවයි. ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙහි මනා පටුත්වයක් පළ කරන හා සාධනීය වැඩ කරන මධුභාෂිණී දිසානායකගේ මවයි. ඒ ගැන මුළින් සඳහන් නොකළේ ඇගේ ස්වාධීන පෞරුෂයට එකරුණ අදාළ නැතැයි සිතුණ බැවිනි. සැමියාගෙන් ඇයගේ ලේඛන දිවියට සහායක් ලැබෙන්නට ඇත. එහෙත් කිව යුත්තේ කුසුම් දිසානායක යනු භාෂා ඥානය ද – නිර්මාණ ශක්තිය ද, ණයට නොගත් කතුවරියක බවයි. ඇගේ ලේඛන දිවිය සැමියා පෙරටු කොටගෙන බබළවා නොගත්තේ යයි ද මම සිතමි. නිහඬව – ස්වාධීනව සිය ලේඛන කුසලතාවෙන් ඇය සාහිත්‍ය සේවාවක නිමග්නව දීප්තිමත් නමක් ඇති කර ගත් බව පවසනු කැමැත්තෙමි. ■

අපි නොවෙන්න කවුරු කරන්නද? කවුරු බලන්නද? අන්තිම කැමති පත්‍රය ලියා තබා රෝහලට ආ නාඳුනන දොස්තරවරුන්ගේ කතාව

  • ඩොක්ටර් ගයාන් කොවිඩ් රෝගියෙක් නිසා එයාගෙ අම්මාටයි වයිෆ්ටයි ඉඩක් දෙන්න හැමෝම බයවුණා. අපි මැදිහත්වෙලා පන්සලේ හාමුදුරුවෝ තමන්ම දූවිලි පිසදාලා කාමරයක් මේ අයට ලබාදුන්නා.
  • කොවිඩ් වසංගතය හා පොරබදමින් සිටින දහස් ගණන් අය අතරේ ඔවුන් සිටින්නේ හිසේ සිට පාදාන්තය තෙක් වසාගෙනයි. ඒත් හිතේ ඇති මනුස්සකම්, ලෙඩ ඇඳේ වැතිර සිටින්නන්ගේ සිත් තුළ වැපිරවීම ඔවුන්ට මඟහැරී තිබුණේ නැහැ. මේ දොස්තරවරුන්ට තමන්ගේම වූ කතාවක් තිබෙනවා. දහසක් රාජකාරි අතරේ ඒවාටම මුල්තැන දෙමින්, ඔවුන් අප හා කතාකළා.

‘අපි දැන් ඉන්නේ පාරෙ බස්එකේ වගෙයි. පැය විසි හතරේම ඇහැ ගහගෙන ඉන්නේ ඉස්පිරිතාලේ ගැන. ඕනෑ වෙලාවක රෝගියෙකුට හුස්ම ගන්න බැරි වෙන්න පුළුවන්. වාට්ටුවලදී රෝගීන් එක්ක කතාකරනවා. කෑම කෑවාද, පපුව රිදෙනවාද, හුස්ම ගන්න අමාරුකමක් තියෙනවාද, ගෙදරට කතාකළාද අහනවා. සමහරු කියනවා මට කිසි අමාරුවක් නෑ කියලා. තවත් අය කියනවා, මට හරිම අමාරුයි කියලා. වේදනාව දැනෙන විදිය එක එක්කෙනා වෙනස්ව විස්තර කරන්නේ. පුංචි අමාරුවක් තියෙන අය සමහර විට හුඟක් අමාරුයි කියනවා වෙන්න පුළුවන්. ලොකු අමාරුවක් තියෙන කෙනා සමහරවිට ගාණක් නැතිව ඉන්නවා. අපේ කොවිඩ් රෝගීන් හොඳට ඉන්නවා, ඒත් ඇඟේ ඔක්සිජන් අඩුයි. නිහඬ ඔක්සිජන් ඌනතාවක් ලෙඩා තුළ තිබෙනවා. ලෙඩාට මේ මොකුත් තේරෙන්නේ නැහැ. දවසම රෝගියා දිහා ඇහැ ගහගෙන ඉන්නේ ඒ නිසායි. රෝගියාගේ තත්වෙ අල්ලාගන්න ලොකු උත්සාහයක් දරමින් ඉන්නේ.’ එහෙම කිව්වේ කොවිඩ් රෝගීන් වෙනුවෙන් වෙන්කළ රෝහලක පැය විස්සක් එක දිගට වැඩ අහවර කරලා හුස්මක් අරන් වාඩිවූ වෛද්‍යවරයෙක්.

කොවිඩ් රෝගීන් දිගට හරහට මැරෙනවා නේද ඩොක්ටර්? ‘මැරෙන ගණන නෙමෙයි, මැරෙන්නෙ කොහොමද කියලා අහන්න. මම දන්නේ ඒකට උත්තර දෙන්න විතරයි’ ඔහු කිව්වා. ‘එහෙම මගේ රෝගියෙක් මැරෙන එක මං කොහොමද දරාගන්නේ, හැරිහැටි ප්‍රතිකාරයක් නැතිව මැරෙන එක ගැන ඉවසන්න බැරි වේදනාවක් පපුවේ හිරවෙලා තිබෙනවා.’

හැබැයි, මරණය ඔබට අමුතු අත්දැකීමක් නොවෙයි නේද?

‘ඔව්, මරණය අපට පුරුදුයි. ඒත් දියේ ගිලිලා මැරෙන මනුස්සයෙක් වගේ මේ මිනිස්සු මැරෙද්දී බලා ඉන්න බෑ. ඇඳේ ඒ පැත්තට හැරෙනවා, මේ පැත්තට හැරෙනවා, මුණින් අත වැටෙනවා. මාව බේරගන්න කියලා කෑ ගහන්න උත්සාහ කරනවා. පපුව රිදෙනවා කියනවා. බලන්න හරිම අමාරුයි. මේවා ඉතාම දුක්ඛිත මරණ. වෙන ලෙඩ වගේ නෙමෙයි. මේ වගේ ඉතාමත් බෑඩ් වෙන රෝගියාව අයිසීයූ දාන්නත් විදියක් නෑ. අයිසීයූ පිරිලා. ඔක්සිජන් දෙන්නත් විදියක් නෑ. හයි ෆ්ලෝ ඔක්සිජන් ඕනෑ වුණාට දෙන්න තැනක් නැතිවුණාම මොකක්ද අපි කරන්නේ. හරිම අසරණ හැඟීමක් හිතට දැනෙනවා. දවසම ඉන්නේ මේ වාගේ සිත් රිදීම් එක්ක. රෝගියා වෙනුවෙන් කරන්න දෙයක් නැතිව බලා ඉන්න වෙලා තියෙනවා කියන එක පොඩි පහේ හැඟීමක් නෙමෙයි. යාළුවො ඉන්න වෙන රෝහල්වලට ටෙලිෆෝන් කරනවා. මගේ රෝගියාට ඉඩක් ගන්න පුළුවන්ද කියලා හොයන අවස්ථා එමටයි. බොහෝ වෙලාවට අවස්ථාවක් ලැබෙන්නේ නැහැ. මොකද ඒ ඉස්පිරිතාලත් පිරිලා. මේ වෙලාවට දැනෙන අසරණකම වචනවලින් කියන්න අමාරුයි. කාටද ඉතින් අපි බනින්නේ? ඒ වෙලාවට කවුද මේවාට වගකියන්න ඕනෑ කියලා තේරෙන්නෙත් නැතිවෙනවා. රාජකාරි කරන වෙලාවෙදි විතරක් නෙමෙයි ගෙදර ගියත් ඉන්නේ මේ වේදනාවන් එක්කම තමයි.’
දූරකථනය විසන්ධි වුණා. තත්පර හැටක් ගතවුණා, නැවත දූරකථනය නාදවෙනවා.

‘ඔව්, වෝඩ් එකෙන් කතාකළා, ප්‍රශ්නයක් නැහැ. කතාකරමු’ ඔහු කිව්වා.

මේ දුක් කරදර අස්සේ ජීවිත අවදානමකුත් තියෙනවා නේද? ‘ජීවිත ගැන අවදානමක් ගැන දැනෙන්නේ නැහැ. අපි එන්නතේ මාත්‍රා දෙකමත් අරගෙන තියෙන්නේ. රෝගීන් ගැන කිසිම චකිතයක් හෝ බියක් දැනෙන්නේ නැහැ. ඒත් කොරෝනා මුල් කාලයේ එහෙම දෙයක් තිබුණා. දැන් එහෙම හැඟීමක්වත් නැහැ. අපි නොවෙන්න කවුරු කරන්නද, කවුරු බලන්නද මේ අයව.’

‘කොවිඩ් රෝගීන්ට පහසුකම් මදි බව හැම තත්පරයකම දැනෙනවා. අපට තිබෙන පුද්ගලික සම්බන්ධතා හරහා යම් යම් දේ අපිට හිතවත් අයගෙන් ඉල්ලනවා. එහෙම ඉල්ලන්න බැරි දේවලු‍ත් තිබෙනවා. වාට්ටුව ඇතුළේ ඉඩ හදාගැනීම මුල ඉඳලාම අපිම තමයි කරගත්තේ. මේ ලෙඩේ යම් දෙයක් වේගයෙන් ඉල්ලනවා. ඒ වේගයෙන් ඒ දේවල් ලබාදෙන්න බැරි බව අපට දැනෙනවා. හිතේ ලොකු කඩාවැටීමක් ඒ වෙලාවට ඇතිවෙනවා. මොකක්දෝ හිරිවැටීමක් හිතේ තියෙනවා.’

‘රෝගීන්ට ප්‍රතිකාර කරද්දී අපට මීට වඩා දෙයක් කරන්න පුළුවන් කියන අදහස හැම මොහොතකම හිතේ ඇතිවෙනවා. ඒක බලාපොරොත්තුවක්’

ඔහු නතරවුණේ ආයෙත් වෝඩ්එකට යන්න ටයිම්එක ඇවිත් කියමිනුයි.

කාලය සමඟ පොරයක් නේද මේ කරන්නේ කියලා අහන්න කොළඹ කොවිඩ් රෝහලක දොස්තර නෝනා කෙනෙකුට කතාකළා.

‘පුංචි ළමයි කීපදෙනෙක්ම මං එක්ක ඉන්නවා. එයාලාට අමාරුවක් නැහැ. ළමයි වෛරසය ගෙනියන අයද කියලා මට හැමවෙලේම හිතෙනවා. වෛරසයට එයාලා බය නෑ. ජීවිතේ කියලා එකක් ගැනවත්, හුස්ම ගන්න එක ගැනවත් එයාලා දන්නෙ නැහැ. නොදරුවො සතුටින් තියන්න ඕනෑ වුණත් ඒකට මේ වෙලාවෙ ඕනෑවට වඩා ළංවෙන්න බෑ. පොසිටිව් වුණ අවුරුදු හතරක පුතෙක් ඉන්නවා. ඉස්පිරිතාලෙට එන්න බෑ කියලා කෑගහද්දී ගෙනාවේ මොන්ටිසෝරිය ගාවින් බස්සනවා කියලායි. කාලෙකින් මොන්ටිසෝරි යන්න හිතාගෙන පාට පැන්සල්, කතන්දර පොත් දාගෙන ඇවිත් දැන් වාට්ටුවේ ඉන්නවා. ඒ අය දකිද්දී හිතේ බයකුත්, ආදරයකුත් එකවර ඇති වෙනවා’
‘මේ වෛරසය ඇඟ ඇතුළෙදි මොකක්ද කරන්නේ කියලා නිරන්තරවම කල්පනා වෙනවා. ඒකට උත්තරයක් තවම අපට ලැබිලා නැහැ නේද කියලා හිතෙනවා. දවසේ පැය විසි හතරෙම මගේ හිතේ දැවෙන්නේ ඔන්න ඕවා’

කරාපිටිය දොස්තර මහත්මයෙකුට කතාකළා, තොරතුරු අහන්නත් කලින්ම මෙහෙම කිව්වා.

‘මං විතරක් නෙමෙයි, දන්න හුඟක් අය දැන් වැඩ කරන්නේ තමන්ගේ අන්තිම කැමති පත්‍රය ලියලායි. අන්තිම කැමති පත්‍රය ලියන්න ගියාම ලෝයර් මට කිව්වා, අද තවත් කීපදෙනෙක් ඩොක්ටර්ස්ලා ඇවිත් අන්තිම කැමති පත්‍රය ලිව්වා කියලා. මං නැතිව මගේ දරුවන්ට යන කල මොකක්ද කියන අතිශය පුද්ගලික බය හිතේ තියෙනවා. දරුවෝ තාම ඉස්කෝලෙ යන්නෙවත් නැහැ.’

‘කොවිඩ් රෝගීන් රෝහලට එද්දී ඒ සමඟ ඥාතීන් එනවා. ඔවුන්ගේ මුහුණුවලින් අපට කියනවා කොහොම හරි මගේ තාත්තා, අම්මා හෝ දරුවා බේරාදෙන්න කියලා. සමහර අවස්ථාවල රෝගියා දාලා යන්න බෑ කියලා හඬා වැටෙනවා. තවත් අවස්ථාවකදී පුංචි පුතෙක් ආවා පොසිටිව් වෙලා. අම්මා පුතා එක්කම වාට්ටුවට දැම්මා. අම්මා පොසිටිව් නැහැ. ඒත් අම්මා පුතා දාලා ගියේ නැහැ. රෝගියා ගැන විතරක් නෙමෙයි, රෝගියාගේ ඥාතීන්ගේ වේදනාවත් අපට හැර ඔවුන්ට කියන්න කෙනෙක් නෑ. එක් වරක්, මුළු පවුලටම එක එක වාරයේදී කොවිඩ් ආසාදනය වෙලා රට පුරාම පවුලේ අයව යවා තිබුණා. අපි ගාව සිටි රෝගියා හරියට අඬනවා. ගෙවල් දොරවල් වහලා දාලා, පවුලේ අය ලෙඩවෙලා සීසීකඩ ගිහින්. හැමදේම අතහැරලා ඔවුන් හුස්ම බේරගන්න බලාපොරොත්තුව විතරක් තබාගෙන ඉන්නවා.’

‘හැමෝටම අමතක වුණත් මටත් අපේ සහෝදර වෛද්‍යවරුන්ටත් දරාගන්න බැරි දෙයක් තියෙනවා. ඒ තමයි වෛද්‍ය ගයාන් දන්තනාරායනගේ මරණය. එයා එක්මෝ එකට අයිඩීඑච් එකේ ඉඳන් අපේ රෝහලට ආවේ මහ රැයකයි. ඩොක්ටර් ගයාන්ගෙ බිරිඳ සහ අම්මා රාත්‍රියේ රෝහලට ආවා. ඒ අයට සිහිකල්පනාවක් තිබුණේ නැහැ. ඒ දෙන්නාට රාත්‍රියේ නවතින්න තැනක් දෙන්න කවුරුත් ඉදිරිපත්වුණේ නැහැ. ඩොක්ටර් ගයාන් කොවිඩ් රෝගියෙක් නිසා එයාගෙ අම්මාටයි වයිෆ්ටයි ඉඩක් දෙන්න හැමෝම බයවුණා. අපි මැදිහත්වෙලා පන්සලේ හාමුදුරුවෝ තමන්ම දූවිලි පිසදාලා කාමරයක් මේ අයට ලබාදුන්නා. වෛද්‍යවරයෙක් වුණත් තත්ත්වය ඒකයි. කොවිඩ් හැදුණු ඩොක්ටර්ගේ පවුලේ අය කියලා තමයි මිනිස්සු සැලකුවේ. ඒ අසරණබව මට තාමත් මතකයි. අපට ගයාන් බේරගන්න බැරිවුණා. ගයාන්ගේ දේහය මෝචරියේ තිබෙද්දී අපි පිරිකරක් ගෙනැවිත් ස්වාමීන්වහන්සේලා දෙනමක් වඩම්මවලා ඉස්පිරිතාලෙම ආපනශාලාවට සමීප කාමරය අරගෙන පාංශුකූලය දුන්නා. ඒක අමුතු පාංශුකූලයක්. කොවිඩ් දේහය ආදාහනය කරන්න නගර සභාවෙන් අනුමැතිය එන්න යන පොඩි කාලය ඇතුළේ අපේ සහෝදර වෛද්‍යවරු මැදිහත්වෙලා ඒ කටයුත්ත සිදුකළා. ගයාන්ගේ වයිෆ්ටයි අම්මාටයි සිහියක් තිබුණේ නැහැ.’

‘අපේ මරණයත් ඉස්සරහ තියාගෙනයි අපි ඉන්නේ. ඒ බව අපේ ගෙවල්වල අයත් දන්නවා. දිනපතා ගෙදර යනවා එනවා. ගෙදර ඉන්න අම්මා, තාත්තා ළමයි ගැන බයයි තමයි. අපි ගෙදර යන්නේ ලෙඩේ අරගෙන වුණත් වෙන්න පුළුවන්. ගෙදර මිනිස්සු ලෙඩ වුණොත් එහෙම වෙන්නේ අපි නිසායි. සමහරු අම්මායි තාත්තායි වෙනම තැන්වල පදිංචි කරන්න කටයුතු කරලා තිබෙනවා. දැන් ගෙදර වැඩකළ සේවක සේවිකාවන් ගෙදරට එන එක නවත්වලා. නොකියාම ඒ ඇය නැවතිලා. එදිනෙදා ජීවිතයේ ගොඩක් දේවල් කඩාවැටිලා තියෙන්නේ. මං දවසකට පැය දොළහක් විතර වැඩ කරනවා. සමහර දවස්වලට පැය විස්සක්. රාජකාරියට අමතරව වැඩි වෙලාවක් රෝහලේ ඉන්නවා. පහසුකම් තිබිලාත් රෝගීන් මැරෙනවා. පහසුකම් නැති නිසාත් රෝගීන් මැරෙනවා. අපි නැත්නම් කවුරු මේ අයට බලන්නද කියන හැඟීම හිතේ තියෙනවා.’

කලබලයෙන් ඔහු කිව්වේ ගයාන්ගේ මරණය ගැන කම්පනය රටට අමතක වුණත් මට තාම දරාගන්න අමාරුයි කියමිනුයි.■

අද බොහෝ ජනමාධ්‍යවේදීන් ඉන්නේ දේශපාලකයන්ගේ සාක්කුවේ

ජනමාධ්‍යවේදියක් වුණාම මාධ්‍ය සියල්ලම ඇසුරු කරන්න ඕනෑ. දිනපතා ප්‍රවෘත්ති බලන්න ඕනෑ. යාවත්කාලීන වෙන්න ඕනෑ. මේ වෙලාවේ ගාසා තීරයේ, මියන්මාරයේ මොනවාද වෙන්නේ කියන එක වගේම, වෙල්ලමුල්ලි වයික්කාල්වල මොකද වෙන්නේ කියලා දැනගන්නත් ඕනෑ.

අද වගේ තාක්ෂණය දියුණු නැති කාලෙක පත්තරකාරයෙක් විදිහට පත්තර කන්තෝරුවත් එක්ක වේගයෙන් තොරතුරු හුවමාරු කරගත්තේ කොහොමද?
අදට සාපේක්ෂව බැලුවාම දැනට වසර 50කටත් කලින් අපි පුවත්පත් කලාවට අත්පොත් තියනකොට කිසිම පහසුකමක් අපට තිබුණේ නෑ. පිට පළාතකට යම් ප්‍රවෘත්තියක් වාර්තා කරන්න ගියාම ඡායාරූප ගත්ත ෆිල්ම් රෝලයි, ලියපු වාර්තාවයි ලියුම් කවරයක දාලා දුම්රිය ස්ථානාධිපති බාරේ කියලා, පත්තරේ ලිපිනයයි, දූරකථන අංකයයි ලියලා කෝච්චියට දෙනවා. කෝචිචිය කොළඹට ආවාම පත්තර කන්තෝරුවෙන් කෙනෙක් ඇවිල්ලා අරන් යනවා.

1973 විතර යාපනයට ජල විදුලිය දුන්නා. එතකොට මම ‘ඇත්ත පත්තරේ’ හිටියේ. අග්‍රාණ්ඩුකාර විලියම් ගොපල්ලව, විදුලිබල ඇමති මෛත්‍රීපාල සේනානායක ඒ උත්සවේ විවෘත කරන්න ආවේ. ඒ කාලේ අපට ප්‍රවෘත්ති යවන්න තැපැල්පති අත්සන් කළ ටෙලිග්‍රෑම් පාස් එකක් දීලා තිබුණා. ඒ පාස් එකෙන් නොමිලේ පණිවිඩ යවන්න පුළුවන්. උත්සවේ ඉවර වෙනකොට හවස 6 විතර වෙලා. එවලේම මම යාපනේ තැපැල් කන්තෝරුවට ගියා. හොඳ වෙලාවට මගෙත් එක්ක විශ්වවිද්‍යාලයේ හිටිය යාළුවෙක් එතැන හිටියා. එයාට කියලා කොළඹට පණිවිඩේ යවා ගත්තේ. ඒ කාලේ දූරකථන ඇමතුම් වුණත් දැන් වගේ කෙලින්ම ගන්න බෑ. දුර පළාතක ඉඳලා කොළඹට පණිවිඩයක් එවන්න බුක් කරලා පැය ගාණක් බලාගෙන ඉන්න ඕනෑ. සීටීඕ එකේ (සෙන්ට්‍රල් ටෙලිකොමියුනිකේෂන් ඔෆිස්) අපේ යාළුවෝ හිටියා. අහවල් අංකය අරන් දෙන්න කිව්වාම ඉක්මනින් අරන් දෙනවා. ඒ විතරක් නෙමේ ඒ අය අපිට හොඳ ප්‍රවෘත්ති පවා හොයලා දුන්න අවස්ථා තිබුණා.

ඇමතිවරු යන එන හෙලිකොප්ටර්වලත් අපි ෆිල්ම් රෝල් හා ප්‍රවෘත්ති එවලා තියනවා. සැරයක් ඉන්දියාවේ ජනාධිපති වී.වී. ගිරි ලංකාවට ආවා. ලංකාවේදී එයාගේ පරිවාර ඇමති වුණේ ලලිත් ඇතුලත්මුදලි. එතකොටත් මම ඇත්ත පත්තරේ. අනුරාධපුරේ ප්‍රදේශීය වාර්තාකරුට කතාකරලා ෆිල්ම් රෝල හෙලිකොප්ටරේට බාර දෙන්න කියලා අපි කිව්වා. කොළඹට ආවාම ඇමතිතුමා අපිට කතා කරලා ෆිල්ම් රෝල ගන්න එන්න කිව්වා. ඒ අවස්ථාවේ ඡායාරූපයක් පළ වුණේ ඇත්ත පත්තරේ විතරයි. අනෙක් පත්තරවල තොරතුරු කෝච්චියේ කොළඹට එවලා තිබුණේ, එතකොට අපි ඡායාරූපයක් එක්ක ප්‍රවෘත්තිය පළ කරලාත් ඉවරයි. ඒ වගේ ගාමිණී දිසානායක ගමන් කළ හෙලිකොප්ටරේ අපි තොරතුරු හා ෆිල්ම් රෝල් ගෙන්නාගෙන තියනවා. ඒ කාලේ පත්තර, පත්තර අතරේ ලොකු තරගයක් තිබුණා. හැකි ඉක්මනින් කතාව ලියලා ඡායාරූපයක් එකක් පළකළ කෙනා දිනුම්.

ඇත්ත පත්තරේට පස්සේ මම දිනපතා ‘දිවයින’ පත්තරේට බැඳුණා. ඒ වෙනකොට ඩිරෙක්ට් ලයින් දූරකථන ඇවිල්ලා තිබුණා. දෙහිඅත්තකණ්ඩියේ මහවැලියට සම්බන්ධ උත්සවයකට ජේ.ආර්. ජයවර්ධන ජනාධිපතිවරයා ආවා. අපි කලින් ගිහින් දෙහිඅත්තකණ්ඩියේ මහවැලි කාර්යාලයේ ටෙලිෆෝන් එකක් තියන තැනක් හොයා ගත්තා. උත්සවේ කතාව ඉවර වුණු ගමන් ඒ කන්තෝරුවට දුවගෙන ඇවිත් පත්තර කන්තෝරුවට දූරකථන අමතුමක් අරන් විස්තර ටික දුන්නා. පත්තර කන්තෝරුවේ කෙනෙක් අපි කියන වාර්තාව ලියා ගත්තා. ඩිරෙක්ට් ටෙලිෆෝන් පහසුකමටත් පස්සේ තමයි ෆැක්ස් පහසුකම් ආවේ.

විදෙස් පුවත් ගෙන්න ගත්තේ ටෙලෙක්ස් යන්ත්‍රය ආධාරයෙන්. ටෙලෙක්ස් යන්ත්‍රයෙන් නොකඩවා විදෙස් ප්‍රවෘත්ති මුද්‍රණය වෙමින් එනවා. ඒවා එකින් එක බලලා අවශ්‍ය එක තෝරා ගන්නවා. පිටරට ඡායාරූප එයාර් මේල්වලින් එවන්නේ. මම ‘සිළුමිණ’ පත්තරේ වැඩට ආවාට පස්සේ තමයි ඊමේල් පහසුකම් වගේ ඒවා ආවේ.

ඒ වකවානුවේ පොලිසිය හා ආරක්ෂාව සම්බන්ධ තොරතුරු හොයාගත්තේ කොහොමද?
පොලිස් මූලස්ථානයට කතා කරලා හැම පත්තරේම අය තොරතුරු අහනවා. ඒ අය අද ඩබල් මර්ඩර් එකක් තියෙනවා, ඇක්සිඩන්ට් එකක් තියෙනවා කියලා දිගට කියාගෙන යනවා. අපිට ඕනෑ එකක් කියවුණු ගමන් ඒ ගැන වැඩි විස්තර ඉල්ලා ගන්නවා. දවසක් යාපනේ බෝට්ටුවක් පෙරළුණ සිද්ධියක් තියනවා. 6 දෙනෙක් විතර මැරිලා කියලා ගාණක් නැතුව කිව්වා. මම සීටීඕ එකේ යාළුන්ට කතාකරලා, යාපනේ ඉස්පිරිතාලෙට අරන් බැලුවාම 26 දෙනෙක් මැරිලා කියලා දැනගන්න පුළුවන් වුණා. පහුවෙනිදා ඇත්ත පත්තරේ ප්‍රධාන පුවත වුණේ ඒක.

80 ගණන් වෙනකොටත් පාර්ලිමේන්තු වාර්තාකරුවන්ට ප්‍රෙස් රූම් එකක් තිබුණේ නෑ. අපි ලියන කොපිය ගෙනියන්න පත්තර කන්තෝරුවෙන් පාර්ලිමේන්තුවට පියන් කෙනෙක් එවනවා. විපක්ෂ නායක කාර්යාලේ ෆැක්ස් යන්ත්‍රයක් තිබුණා. පස්සේ පස්සේ ඒකත් අපි පාවිච්චි කළා.

ඔබේ දිගු කාලීන අත්දැකීම් අනුව අන්තර්ජාලය හා තොරතුරු තාක්ෂණයේ දියුණුව ජනමාධ්‍ය ක්ෂේත්‍රයේ ප්‍රගමනයට බලපා තිබෙන්නේ කොයි ආකාරයෙන්ද?
අන්තර්ජාලය හා තොරතුරු තාක්ෂණය ගැන කතා කරනකොට සමාජ මාධ්‍ය අද ප්‍රචලිත ප්‍රවෘත්ති මූලාශ්‍රයක් වෙලා තියනවා. එසේ වුණත් එහි විශ්වසනීයභාවය පිළිබඳ ප්‍රශ්නයක් තියනවා. තොරතුරු ගොඩාක් අතරින් නිවැරදි තොරතුර හොයා ගන්න අපහසුකමක් තියනවා. තවමත් යම් විශ්වසනීයභාවයක් හරි තියෙන්නේ එවැනි තැනක ඵළවෙන වීඩියෝවක පමණයි. ඒත් ඇතැම් වීඩියෝවක් ව්‍යාජ වෙන්න ඉඩකඩ තියනවා. කැබිනට් රැස්වීමෙන් පස්සේ කැබිනට් ප්‍රකාශකවරුන්ගේ ප්‍රකාශ වීඩියෝවලින් සමාජ මාධ්‍යයේ බලන්න පුළුවන්. ඒක බොහෝ විට සංස්කරණය කරලා පළ කරන කොටසක් විතරයි. එතන ඇත්තටම වුණේ මොකක්ද කියලා මාධ්‍යවේදියා කියන්න දන්නේ නෑ. මොකද ඒ පළ කරන්නේ ඒ අයට ඕනෑ කොටස් පමණයි.

මම නම් අනිවාර්යෙන්ම ඒ අවස්ථාවලට සහභාගි වුණා. එතකොට අපට ඕනෑ ප්‍රශ්නයක් එතැනදි අහගන්න පුළුවන්. පහසු වුණාට ගුණාත්මකභාවයේ අඩුපාඩුවක් තියනවා කියලා මම කියන්නේ ඒකයි. මම පුවත්පත් සාකච්ඡාවකට ගියාම හැමදේම ප්‍රසිද්ධියේ අහන්නේ නෑ. මට ඕනෑ විශේෂ දෙයක් තියනවා නම් ඇමතිවරයා හෝ ලේකම්වරයෙක් හෝ වෙනත් නිලධාරියෙක් මුණගැහිලා ඒක හිමින් සීරුවේ අහගන්නවා. එතකොට ඒ තොරතුරු ලැබෙන්නේ අපිට විතරයි. ප්‍රසිද්ධියේ ප්‍රශ්න අහපුවාම උත්තරේ ලැබෙන්නෙත් ප්‍රසිද්ධියේ නිසා අනෙක් හැම මාධ්‍යයේම ඒක පළවෙනවා. අපි පුද්ගලිකව දැනගන්න කාරණය අපේ පත්තරේට විශේෂ වෙනවා. පත්තර කලාව ඇතුළේ ඒ තරගය තියෙන්න ඕනෑ. අද පත්තර ටික ඔක්කෝම අරන් බැලුවාම එකම කතාව තමයි තියෙන්නේ. ඉස්සර පත්තර හතරයි නම් හතර විදිහක ප්‍රවෘත්ති තිබුණේ. අද හැම එකේම එකම දේ. ඒකෙන් වෙන්නේ පත්තරවලට පාඨකයන්ගේ ආකර්ෂණය නැතුව යාම. ‘අයියෝ මොන පත්තරේ ගත්තත් එකම කතාවනේ තියෙන්නේ’ කියලා පාඨකයා හිතනවා.

ඉස්සර පත්තරවලට ප්‍රාදේශීය මාධ්‍යවේදියෝ වෙන වෙනම හිටියා. අද හැම මාධ්‍යයටම තොරතුරු දෙන්නේ එකම ප්‍රාදේශීය මාධ්‍යවේදියා. රූපවාහිනී නාලිකා, ගුවන්විදුලි නාලිකා ඔක්කෝටම තොරතුරු දෙනවා. හැම මාධ්‍යයේම එකම කතාව යන්නේ ඒකයි. පොඩි පොඩි වෙනස්කම් විතරයි තියෙන්නේ. ඉස්සර පත්තරේක වැඩ කරන කෙනෙක්ට තවත් පත්තරේකට වැඩ කරන්න බෑ. විශේෂයෙන්ම ප්‍රාදේශීය අයට.

දේශපාලන ගොසිප් ලියන කොලම් බලන්නකෝ. එක පත්තරයක් බැලුවාම ඇති. අනෙක් පත්තරවලත් තියෙන්නේ ඒවාම තමයි. සමහර ඒවායේ වාක්‍යවත් වෙනස් වෙන්නේ නෑ. ඒකට හේතුව හැම දේශපාලන පක්ෂයකම පත්තරවලට තොරතුරු එවන අය ඉන්නවා. ජනාධිපති කාර්යාලේ, අගමැති කාර්යාලේ, හැම පක්ෂ කාර්යාලයකම ඉන්නවා. කොලම් එක ලියන බ්‍රහස්පතින්දා වෙනකොට ඒ අය ෆැක්ස් කරලා හරි ඊමේල් කරලා හරි තොරතුරු ටික ලියන අයට එවනවා. ලියන කෙනා ඒ තොරතුරු ටික එහෙම්ම කොලම් එකේ ලියනවා. ජනාධිපති පක්ෂ නායකයෝ හමු වුණා නම් ඒක ඒ විදිහටම හැම පත්තරේකම තියනවා. පාඨකයාට එක පත්තරයක් ගත්තාම ඇති. තාක්ෂණික අතින් ලෝකය දියුණු වුණාට පත්තර කලාව ගුණාත්මක අතින් පිරිහිලා තියෙනවා කියලා මම කියන්නේ ඒකයි. තාක්ෂණයේ ඇති අවස්ථා මාධ්‍යයේ ප්‍රගමනයට දායක කරගැනීමේ අඩු ලුහුඬුකම් තියනවා.

අද ජනමාධ්‍යවේදීන්ගේ තිබෙන දුර්වලතා ලෙස ඔබ දකින්නේ මොනවගේ කාරණාද?
අද ජනමාධ්‍යවේදීන්ගෙන් කීයෙන් කී දෙනාද පොතපත කියවන්නේ. ජනමාධ්‍යවේදියෙක් වුණාම සමාජ, ආර්ථික, දේශපාලන, සංස්කෘතික ක්ෂේත්‍රවල අලුත්ම කතා වගේම පරණ කතාත් දැනගෙන ඉන්න ඕනෑ.

අපේ කාලයේ ජනමාධ්‍ය උගන්වන්න ආයතන තිබුණේ නෑ. අපේම උත්සාහයෙන් මේ විෂයේ තිබෙන සීමා මායිම් පිළිබඳව අවබෝධය ලබා ගත්තේ. ක්ෂේත්‍රයේ ප්‍රවීණයන් ළඟ අපට ලබා ගන්න දේවල් තිබුණා. ඒ දැනුම විශාලයි වාගේම ප්‍රායෝගිකයි. අද නම් විශ්වවිද්‍යාල තියෙනවා, ජනමාධ්‍ය ආයතන තියෙනවා. ඒ වුණත් ඒවයෙන් වැඩිපුර බිහි වෙන්නේ න්‍යායාත්මක දැනුම සහිත අය පමණයි. ඔවුන්ට ප්‍රායෝගික දැනුම අඩුයි. ඒ විතරක් නෙමෙයි ඒ අයගේ සාමාන්‍ය දැනීම අන්තිම දුර්වලයි. ජනමාධ්‍යවේදියක් වුණාම පුවත්පත්, රූපවාහිනී, ගුවන් විදුලි මාධ්‍ය සියල්ලම ඇසුරු කරන්න ඕනෑ. දිනපතා ප්‍රවෘත්ති බලන්න ඕනෑ. යාවත්කාලීන වෙන්න ඕනෑ. මේ වෙලාවේ ගාසා තීරයේ, මියන්මාරයේ මොනවාද වෙන්නේ කියන එක වගේම, වෙල්ලමුල්ලි වයික්කාල්වල මොකද වෙන්නේ කියලා දැනගන්නත් ඕනෑ. කොළඹ රණවිරු දිනේ සමරනකොට පුදුකුඩිඉරිප්පුවේ මොකක්ද වෙන්නේ කියලා ජනමාධ්‍යවේදියෙක් දැනගෙන ඉන්න ඕනෑ. පසුබිමක් දන්නේ නැතිව අපට කතාවක් ලියන්න, කියන්න බෑ.
අද බොහෝ ජනමාධ්‍යවේදියෝ දේශපාලකයන්ගේ සාක්කුවේ ඉන්නේ. මාධ්‍යවේදියෙකුට හැම පක්සෙකම දෙශපාලකයෝ එක්ක සම්බන්ධකම් තියෙන්න ඕනෑ. අනුර කුමාර දිසානායකත්, සජිත් ප්‍රේමදාසත්, මහින්ද රාජපක්ෂත්, බැසිල් රාජපක්ෂත් මේ හැමෝම එක්ක සම්බන්ධකම් තියෙන්න ඕනෑ. හැබැයි ඒ අයගේ සාක්කුවට වැටෙන්න බෑ. මහවැලියෙන් ඉඩම් ගත්තු මාධ්‍යවේදියෝ ඒ කාලේ හිටියා. ප්‍රේමදාස මහත්තයාගෙන් ගෙවල් ගත්ත මාධ්‍යවේදියෝ හිටියා. ඒ ගත්ත කෙනෙක්ට ඒ දේශපාලකයන්ට විරුද්ධව මොනවත් ලියන්න බැරි වෙනවා. මහින්ද රාජපක්ෂ ආණ්ඩුව මාධ්‍යවේදීන්ට කාර් එකක් ගන්න ණයක් දුන්නා. ඒක මමත් ගත්තා. ඒක ණයක් නිසා ප්‍රශ්නයක් නෑ. ඒකත් නොගෙන ඉන්න තිබුණා නම් හොඳයි. ඒ ණය ගත්තා කියලා මම මහින්ද රාජපක්ෂගේ සාක්කුවට වැටුණේ නෑ.

ඔබ අවසානයේ සේවය කළ ලේක්හවුස් ආයතනයෙන් ඉවත් වීමට ඒ අපක්ෂපාතී වීම බලපෑවාද?
සිළුමිණ පත්තරේ කර්තෘ හිටියේ තිලකරත්න කුරුවිටබණ්ඩාර, මම සමකර්තෘ. ලේක්හවුස් අයතනයේ පත්තර සමබරව පවත්වාගෙන යන්න අපි විශාල උත්සාහයක් ගත්තා. රනිල් වික්‍රමසිංහ අගමැති වෙලාවේ, සභාපති හිටියේ නලින් ලද්දුවහෙට්ටි. ඔහු අපිට ස්වාධීනව වැඩ කරන්න ඉඩ දුන්නා. ලේක් හවුස් එකේ පත්තර පාවිච්චි කරලා ප්‍රචාරයක් ගන්න රනිල් වික්‍රමසිංහට අවශ්‍යතාවක් තිබුණේ නෑ. අපි ආණ්ඩුවේ පත්තරයක් ලෙස අපේ සීමා තියාගෙන ආණ්ඩුවට පහර ගහන්නේ නැතුව සමබරව පවත්වාගෙන ගියා. චන්ද්‍රිකා කුමාරතුංග ජනාධිපතිවරිය ජනමාධ්‍ය අමාත්‍යාංශ්‍යය ඇතුළු අමාත්‍යංශ තුනක් පවරා ගත්තාට පස්සේ ජනාධිපති කාර්යාලයේ පුදගලයෙකුගෙන් අපට විවිධ බලපෑම් එන්න පටන් ගත්තා. ප්‍රධාන පුවත පවා ඒ අයට ඕනෑ හැටියට දාන්න කියලා බලපෑම් කළා. අපි ඒ කියපු විදිහට වැඩ කළේ නෑ. මහින්ද රාජපක්ෂ මහතා අගමැති වුණාම ජනාධිපති ලේකම් කාර්යාලයේ ඉඳන් අපිට බලපෑම් කළ පුද්ගලයා ලේක්හවුස් එකේ සභාපති වුණා. එයා ඇවිල්ලා සතියෙන් මටත් තිලකරත්න කුරුවිටබණ්ඩාරටත් අයින්වෙන්න කියලා ලියුම ගැහුවා.■

එහෙනං දැන් අපි නාඩගමක් නටමු – ජාතික නාට්‍ය කලාවක උපත

0

මනමෙ මුල් නාට්‍ය හා නිෂ්පාදන කණ්ඩායම

 මුල් පෙළ: (වමේ සිට) ටි්‍රලීෂීයා අබේකෝන්, බෙනඩික්ට් සිරිමාන්න, ආචාර්ය ආනන්ද කලංසූරිය සල්ගාදු, මහාචාර්ය එදිරිවීර සරච්චන්ද්‍ර, අයිලින් සරච්චන්ද්‍ර, ආචාර්ය සිරි ගුණසිංහ, චාර්මන් සපරමාදු, ඩබ්ලිව්. ආතර් සිල්වා, හේමමාලි ගුණසේකර
මැද පෙළ: රත්නසූරිය හේමපාල, විමල් නවගමුව, ලයනල් ප්‍රනාන්දු, නන්ද අබේවික්‍රම, ස්වර්ණා මහිපාල, ටි්‍රක්සි ද සිල්වා, සුමනා ගුණරත්න, ඉන්ද්‍රානි පීරිස්, රම්්‍යා තුම්පාල, එඩ්මන්ඩ් විජේසිංහ, පීරිස්, සෝමරත්න එදිරිසිංහ, අමරදාස ගුණවර්ධන
පසු පෙළ: එච්.එල්. සෙනෙවිරත්න (මෙම ලිපියේ ලේඛක), කිත්සිරි අමරතුංග, විමලධර්ම දියසේන, එච්. සෝමරත්න, දයා ජයසුන්දර, ඩී.බී. හේරත්, එම්.බී. අදිකාරම්, පීටර් ලා ෂා, එල්.බී. දිසානායක, කරුණාසේන ගුණරත්න, ආර්ඩබ්ලිව් සතිස්චන්ද්‍ර, එම් අමරවර්ධන, කේඒඩී පෙරේරා.

‘Home and the World’ නමින් සම්පාදනය වූ ආචාර්ය සරත් අමුණුගම උපහාර ග්‍රන්ථයේ පළවූ එච්.එල්. සෙනෙවිරත්න විසින් රචිති ‘Towards a National Art’ නම් ලිපිය ඇසුරෙනි. එච්.එල්. සෙනෙවිරත්න වර්ජිනියා විශ්වවිද්‍යාලයේ කථිකාචාර්යවරයෙකු ලෙස සේවය කළ අතර ‘මනමේ’ නිෂ්පාදනය සඳහා මුල් යුගයේ දායකත්වය ලබාදුන් කණ්ඩායමේ ද සාමාජිකයෙක් විය.

■ එම්.ඩී. මහින්දපාල

ජාතික නාට්‍ය කලාවක් බිහිකිරීමේ කාර්යයේදී පුරෝගාමී මෙහෙවරක් කළ අය වශයෙන් අවිවාදයෙන් පිළිගැනෙන්නේ නාට්‍යවේදී එදිරිවීර සරච්චන්ද්‍රයන්ය. එහිදී ඔහු වෙනත් සංස්කෘතීන්ගෙන් බොහෝ දේ උකහා ගත්තද දේශීය මූලයන් මත තදබල ලෙස ඇලීගැලී සිටි බැව් පැහැදිලි වේ. නිදසුනක් ලෙස ඔහු ජපාන ‘නෝ’ නාට්‍ය සම්ප්‍රදායෙන් ආභාසය ලැබුවද එය සැබැවින්ම ‘දේශීය’ යනුවෙන් නාමකරණය කළ හැකිවිය.

20 වන සියවසේ මෙරට මුල් බැසගත් නාට්‍ය සම්ප්‍රදාය වූයේ ‘නූර්ති’යයි. විශේෂයෙන්ම ටවර්හෝල් රඟහල ආශ්‍රිතව නිෂ්පාදනය වූ ජෝන් ද සිල්වාගේ නාට්‍ය මේ අතර කැපීපෙනේ. ඒවා ඉන්දියාවේ ‘පාසි’ වේදිකාව අනුකරණය කළ, සංගීතය, නැටුම, විසිතුරු පසුතල, අතිශයෝක්තියට නැංවූ රංග විලාසයන් බහුල ඒවා වූ බැවින් එතුළ කිසියම් කෘත්‍රිමබවක් පිළිබිඹු විය. වැඩි වශයෙන් ඓතිහාසික හා ජාතිකවාදී නැඹුරුවක් සහිත කථා ඇතුළත් එකී නාටක එම යුගයේ නැඟී ආ ජාතිකවාදී චින්තනය පිළිබිඹු කළේය.

මෙකී නාට්‍ය සම්ප්‍රදායේ නූතන මුහුණුවර ලෙස පසුකලෙක ‘මිනර්වා’ නාට්‍ය කණ්ඩායමේ නිෂ්පාදන කලඑළියට පැමිණියේය. එහි පුරෝගාමී නාට්‍යකරුවා වූයේ බී.ඒ.ඩබ්ලිව්. ජයමාන්න වූ අතර ඔහුගේ සොයුරු එඩී හා එඩීගේ බිරිඳ රුක්මනී දේවී ඒවායේ ප්‍රධාන රංගන ශිල්පීන් ලෙස ක්‍රියාකළහ. 1947දී බිහිවුණු ‘කඩවුණු පොරොන්දුව’ නම්වූ ප්‍රථම සිංහල චිත්‍රපටය මෙම සමාගම එනමින් නිපදවූ වේදිකා නාටකය කැමරාව ඉදිරියේ රඟදැක්වීමකට සමාන විය. ඉන් අනතුරුව බිහිවූ චිත්‍රපට සමූහයද එම සම්ප්‍රදායය අනුගමනය කළ ‘රූගත කළ නාටක’ සේ සැලකිණ. මේ අනුව චිත්‍රපටය විසින් නාට්‍යය ප්‍රතිස්ථාපනය කළ අතර නාට්‍ය රසිකයා සිනමා රසිකයා බවට පත්විය. මේ අනුව මෙකී නාට්‍ය හා චිත්‍රපටය යන ෂානර දෙකම බහුල වශයෙන් නාගරික පහළ පංතීන්හි ජනයාගේ ඒකායන විනෝද මාධ්‍යය බවට පත්විය.

එහෙත් මෙකී සුලභ විනෝද මාධ්‍යයන් වෙත ආකර්ෂණය නොවූ පිරිසක්ද එකල සමාජය තුළ සිටියහ. මෙරට කිසියම් විකල්ප නාට්‍ය සම්ප්‍රදායයක් බිහිකිරීමට පෙරමුණ ගත්තේ එකී පිරිසයි. මෙම පිරිස අතර ‘පස්දෙනාගේ කල්ලිය’ ලෙස හැඳින්වූ කණ්ඩායමක් එකල මෙරට තිබූ එකම විශ්වවිද්‍යාලය ආශ්‍රිතව ක්‍රියාත්මක විය. ඔවුනගේ පරමාර්ථය වූයේ වඩා ප්‍රශස්ත, උසස් නාට්‍ය සම්ප්‍රදායයක් බටහිර නාට්‍ය කෘතීන් ඇසුරෙන් නිර්මාණය කිරීමයි. එකී පස්දෙනාගේ කල්ලියට ඇතුළත් වූයේ ඩී.ජේ. විජේකෝන් (එවකට ලංකා විශ්වවිද්‍යාලයේ සිංහල කථිකාචාර්ය), ඒ.පී. ගුණරත්න (එවකට සිංහල ශබ්ද කෝෂයේ සේවය කළ පසුව සුප්‍රසිද්ධ පරිවර්තකයෙකු බවට පත්වූ), ඊ.ආර්. සරච්චන්ද්‍ර (මුලින් ශබ්ද කෝෂයේ සේවය කළ අතර පසුව සිංහල අංශයේ කථිකාචාර්යවරයෙකු ලෙස විශ්වවිද්‍යාලයට එක්විය.), ඊඩිත් ගියෝමෝරි ලුඩොවයික් (දෙවැනි ලෝක යුද්ධයට පෙර වියානාහි වේදිකා නාට්‍ය පසුතල නිර්මාණ හා වේශ නිරූපණය පිළිබඳ අත්දැකීම් ඇති) හා ඇගේ සැමියා වන ඊ.එෆ්.සී. ලුඩොවයික් (මොහු විශ්වවිද්‍යාලයේ ඉංග්‍රීසි මහාචාර්යවරයා වූ අතර ඒ වනවිටත් විශ්වවිද්‍යාලයේ ඉංග්‍රීසි නාට්‍ය නිර්මාණකරණයේ නියැලී සිටියේය.) යන අයයි.

මෙම පිරිස ‘රංග සභාව’ නම් වූ සංවිධානයක් පිහිටුවාගෙන ඒ හරහා ගොගොල් හා මොලියර්ගේ නාටක කිහිපයක් අනුවර්තනය කොට නිෂ්පාදනය කළහ. ඒවා බොහෝ විට ප්‍රහසන වූ අතර එකල මෙරට පැවැති සමාජ පසුබිමට ගැළපෙන අයුරින් සකස් වූ නිර්මාණ විය.

හාස්‍ය රසය 1940 යුගයේ නිෂ්පාදනය වූ එකී නාට්‍යයන්හි මූලික අංගයක් විය. මෙකී නාටක බොහෝ විට නාගරික උගත් සමාජය අතර සාර්ථක වූ නමුදු ජාතික නාට්‍ය සම්ප්‍රදායක් බිහිකිරීමේ අරමුණ සාක්ෂාත් කරගැනීමේ කාර්යය එමඟින් ඉටුකරගත නොහැකි බව මෙම කණ්ඩායමට වැටහී ගියේය. මේ අනුව සමාජයේ වැඩි පිරිසක් ආකර්ෂණය කරගත හැකි නාට්‍ය සම්ප්‍රදායයක් බිහිකිරීමේ අපේක්ෂාව තවදුරටත් මෙම පිරිස තුළ වර්ධනය වන්නට විය. මෙම අරමුණේ තදින්ම එල්බ සිටි අය අතර ප්‍රමුඛයා වූයේ සරච්චන්ද්‍රයි. විශේෂයෙන්ම ඉන්දියාවේ ශාන්ති නිකේතනය හා යුරෝපය තුළ ඔහු කළ සංචාරයන් හා අධ්‍යයනයන් ඒ සඳහා පසුබිම සැපයූවා වන්නට ඇත.

මෙරට තුළ ජාතික නාට්‍ය සම්ප්‍රදායයක් ඇතිකළ හැක්කේ ගැමි නාට්‍ය සම්ප්‍රදායය ඔස්සේය යන්න ඔහු එල්බ සිටි ස්ථාවරයයි. ඒ අනුව මෙරට පැවැති සියලු නාට්‍ය සම්ප්‍රදායයන් පිළිබඳ පුළුල් අධ්‍යයනයක නිරතවීමට හෙතෙම පියවර ගත්තේය. එකී සම්ප්‍රදායයන් අතර කතෝලික පාස්කු වේදිකාව, යාතුකර්ම, ජනශ්‍රැති, වෙස් මුහුණු ඇතුළත් නැටුම්, නාඩගම් හා කෝලම්, ජන නාටක (සිංහල හා දෙමළ) හා සොකරි වැනි ෂානර ද විය. මෙකී පර්යේෂණයන් හෙතෙම 1953 දී ප්‍රකාශයට පත්කළ ‘The Sinhalese Folk Play’ නම් ග්‍රන්ථය හරහා එළිදැක්වීය.

40 දශකයේ දී ලංකා විශ්වවිද්‍යාලයීය නාට්‍ය සංගමය ඉදිරිපත් කළ නාටක නාගරික උගත් මධ්‍යම පංතියට සමීප වූවාක් මෙන්ම ජයමාන්න නාටක නාගරික පහළ පංතීන්ට වඩාත් ගෝචර විය. එසේම මෙහි සඳහන් සාම්ප්‍රදායික ගැමි නාටකද එක් විශේෂිත ජන කණ්ඩායමකට පමණක් සීමා විය. එනම් ග්‍රාමීය ගැමි ජනතාවයි.

කරුණුකාරණා මෙසේ වන හෙයින් ගැමි නාටකය පදනම් කරගනිමින් සමාජයේ සෑම ස්තරයකම ජනතාවගේ රසඥතාවට සරිලන ලෙස ජාතික නාට්‍ය සම්ප්‍රදායක් බිහි කිරීම බලවත් අභියෝගයක් සේ පෙනී යන්නට ඇත.

ලංකා විශ්වවිද්‍යාලයේ ‘රංග සභාව’ වෙනුවෙන් නිෂ්පාදනය කළ ඇතැම් නාටකවලදී මෙකී ජනනාටකවල එන යම් යම් අංග ලක්ෂණ ඇතුළත්කොට අත්හදාබැලීම් කිරීමට සරච්චන්ද්‍ර උත්සාහ කළේය. නිදසුනක් ලෙස ඔහුගේ ‘පබාවතී’ නාටකයේදී කිසියම් කථකයෙකු (narrator) යොදා ගැනීම සඳහන් කළ හැකිය. මෙවැනි කථකයෙකු යොදා ගැනීම සිංහල ගැමි නාටකයට මෙන්ම සංස්කෘත නාට්‍යවලටද පොදුවූ ලක්ෂණයකි.

මෙම යුගයේදී නිව්මාන් ජුබාල් නම් වූ ජාත්‍යන්තර කීර්තියට පත් ඔස්ටි්‍රයානු නාට්‍යකරුවා මෙරටට පැමිණියේය. සරච්චන්ද්‍ර ඇතුළු කණ්ඩායම ඔහු ලවා මොලියර්ගේ ‘Le Malade Imaginative’ නාටකය පදනම් කරගනිමින් ‘වෙද හටන’ නම් නාටකය නිෂ්පාදනය කිරීමට කටයුතු සම්පාදනය කළහ. එහිදී ජුබාල් විසින් සාම්ප්‍රදායික නාට්‍ය කලාවට ඔබ්බෙන් යමින් චීන නාටකයේ යම් යම් අංගෝපාංග උකහා ගැනීම සරච්චන්ද්‍ර ඇතුළු කණ්ඩායමේ ප්‍රසාදයට ලක්විය.

මේ සියල්ල ජාතික නාට්‍ය සම්ප්‍රදායයක් බිහිකිරීමේ කර්තව්‍යයේ දී සරච්චන්ද්‍ර ඇතුළු කණ්ඩායමට ඉමහත් වූ අනුප්‍රාණයක් ලබා දුන්නේය. මින් අනතුරුව නාට්‍ය කලාව හැදෑරීම සඳහා ශිෂ්‍යත්වයක් ලැබ ඇමෙරිකාවට ගිය සරච්චන්ද්‍රයන්ට එහිදී වටිනා අත්දැකීම් රැසක් ලබාගැනීමට හැකිවිය. නැවතත් සිය රට පැමිණීමට පෙර ජපානයේ කෙටි කලක් ගත කළ හෙතෙම ‘කබුකි‘ හා ‘නෝ’ නාටක පිළිබඳව පුළුල් අධ්‍යයනයක නිරත විය. පෙර අපර දෙදිග නාට්‍ය සම්ප්‍රදායයන් පිළිබඳ මෙකී අධ්‍යයනය ඔහුගේ අරමුණ සාක්ෂාත් කර ගැනීම සඳහා බෙහෙවින්ම ඉවහල් වූ බැව් පෙනේ. මෙහිදී ඔහුගේ විශේෂ අවධානය යොමුවූයේ පෙරදිග නාට්‍ය සම්ප්‍රදායයන්, විශේෂයෙන්ම ජපන් නාට්‍ය සම්ප්‍රදාය වෙතයි. විශේෂයෙන්ම ‘නෝ’ නාටකයේ ඇතුළත් බෞද්ධාගමික සංකල්පයන් ඔහුගේ සිත තුළ ප්‍රබල බලපෑමක් ඇතිකළේය.

සරච්චන්ද්‍රයන්ගේ ජපාන සංචාරය අතරතුර සිදුවූ තවත් වැදගත් සිදුවීමක් වූයේ ලංකා විශ්වවිද්‍යාලයේ කලා පීඨය, වෙනත් පීඨ කිහිපයක් එනම්; කෘෂිකර්ම, පශු වෛi හා දන්ත වෛi පීඨ ද සමඟින් පේරාදෙණියේ අලුතින් ගොඩනැඟූ විශ්වවිද්‍යාල පරිශ්‍රය වෙත ගෙනයෑමයි. මුළුමනින්ම නේවාසික විශ්වවිද්‍යාලයක් වූ එය සිසු සිසුවියන්ගේ බාහිර ක්‍රියාකාරකම් සඳහා අතිශයින් උචිත පරිසරයක් නිර්මාණය කළේය. කොළඹ විශ්වවිද්‍යාලයේ ‘රංග සභාව’ වඩාත් ක්‍රියාශීලී ශක්තිමත් ‘සිංහල නාට්‍ය මණ්ඩලය’ බවට පත් වූයේ ඒ අනුවයි. එසේම මෙම යුගයේ දී නිදහස් අධ්‍යාපනයේ දොරගුළු විවර වීමත් සමඟ ග්‍රාමීය සිසු සිසුවියන් බහුතර පිරිසක් පේරාදෙණි විශ්වවිද්‍යාලය වෙත බඳවාගනු ලැබීය. මේ අනුව නාට්‍ය සංගමයේ කටයුතු, එහි නිලතල හා සංවිධාන කටයුතු සියල්ල සඳහා නව ජවයකින් යුතු සිසු සිසුවියන් රැසක් එක්කර ගැනීමට හැකිවිය. එසේම නව විශ්වවිද්‍යාලයේ කථිකාචාර්යවරුන් ලෙස සේවය කළ ආනන්ද කුලසූරිය හා පී.ඊ.ඊ. ප්‍රනාන්දු (සිංහල අංශයේ කථිකාචාර්යවරුන්) , සිරි ගුණසිංහ (සංස්කෘත කථිකාචාර්ය), ඩී.ඊ. හෙට්ටිආරච්චි (සිංහල මහාචාර්ය) යන අයවලුන්ගේ සේවයද සිංහල නාට්‍ය සංගමය වෙත ලබාගැනීමට හැකිවිය.

මුල් යුගයේදී නාට්‍ය සංගමය ක්‍රියාත්මක කළ වැඩසටහන් අතර ‘නාට්‍ය කියවීම’ ප්‍රධාන තැනක් ගත්තේය. එහිදී, සහභාගිවන්නන් කිසියම් නාට්‍ය පිටපතක එන චරිතයක දෙබස් කියවමින් ඇතැම්විට එය රඟදැක්විය යුතු විය. සංගමයේ සභාපති ලෙස ඩබ්ලිව් ආතර් සිල්වා හා අනුශාසක ලෙස පී.ඊ.ඊ. ප්‍රනාන්දුගේ තෝරාගැනීමද එහි කටයුතු වඩාත් ක්‍රමවත්ව හා උද්යෝගිමත්ව කරගෙන යාමට රුකුලක් විය.

1956 වසරේ කිසියම් දිනක සරච්චන්ද්‍ර සිය සිසු සිසුවියන් අමතා මෙවැන්නක් ප්‍රකාශ කළේය.

’එහෙනං දැන් අපි නාඩගමක් නටමු’

‘මනමේ’ වේදිකා නාටකය නිෂ්පාදනය කිරීමේ මුල් අදහස එළිදැක්වුණේ එයාකාරයෙනි. එය ආතර් සිල්වා හා නාට්‍ය සංගමයේ සෙසු සාමාජික සාමාජිකාවන් වෙත බලවත් අභියෝගයක් එක් කළේය. විශේෂයෙන්ම නාටකයේ එන ප්‍රධාන චරිත එනම්; මනමේ කුමාරයා, බිසව හා වැද්දාගේ චරිත මෙන්ම ‘පොතේ ගුරා’ගේ චරිතය සඳහාද උචිත නළු නිළියන් තෝරාගැනීම බලවත් අභියෝගයක් බවට පත්විය. මනමේ කුමාරයාගේ චරිතයට බෙන් සිරිමාන්න තෝරාගත්තේ ඒ සඳහා බොහෝදෙනා සම්මුඛ පරීක්ෂණවලට ලක්කිරීමෙන් අනතුරුවයි. ඒ වන විට බෙන් සිරිමාන්න විශ්වවිද්‍යාලයේ සිංහල ඩිප්ලෝමා පාඨමාලාව හදාරමින් සිටි තරමක් වැඩිමහලු බාහිර සිසුවෙකි. වෘත්තියෙන් පාඨශාලා ගුරුවරයෙකි. සංගීතය පිළිබඳ යම් දැනුමක් සහිත ඔහුගේ ගැඹුරු කටහඬ එම චරිතය සඳහා ඔහු තෝරාගැනීමට ප්‍රධාන හේතුවයි. මනමේ කුමරියගේ චරිතය සඳහා ශිෂ්‍ය සාමාජිකයින් විසින් අපේක්ෂිකාවන් දෙදෙනෙකුම තෝරාගෙන තිබිණ. සරච්චන්ද්‍ර ඒ දෙදෙනාම පුහුණු කිරීමට කැමැත්ත පළකළේ කෙනෙකු නැතිවිට අනෙකා යොදාගත හැකිවීම සැමවිටම වාසියක් වන නිසාය. ඔවුන් නම් හේමමාලි ගුණසේකර (පසුව ගුණසිංහ) හා ටි්‍රලීෂියා අබේකෝන් (පසුව ගුණවර්ධන) ද වේ. හේමමාලි ‘මනමේ’ ගැන කෙරෙන සඳහන්වලදී අමතකවී ගිය චරිතයක් වුවද 1956 නොවැම්බර් 3 වන දින එහි ප්‍රථම වේදිකාගත කිරීමේදී කුමරියගේ චරිතය රඟපෑවේ ඇයයි. ඇය අතිදක්ෂ නිළියක වූ අතර ‘මනමේ’ නාටකයේ සාර්ථකත්වය උදෙසා ඇගේ දායකත්වය විශේෂයෙන්ම සඳහන් කළ යුතුවේ.

‘මනමේ’ නාටකයේ චරිත නිරූපණය සඳහා සුදුසු නළුනිළියන් තෝරාගැනීම ඉහත සඳහන් කළ ආකාරයේ සරල කටයුත්තක් නොවීය. බොහෝවිට යම් යම් පුද්ගලයන් පරීක්ෂණයට ලක්කිරීම සඳහා සරච්චන්ද්‍රයන්ගේ නිවසට රැගෙන යනු ලැබීය. එහිදී සරච්චන්ද්‍ර විසින් ඔහුට හෝ ඇයට ගීයක් ගායනා කරන ලෙස දන්වනු ලැබේ. මෙකල ඔහුගේ නිවසේ වාසය කළ නාඩගම් ගුරුන්නාන්සේ කෙනෙකුගේ උපදෙස් අනුව යම් යම් ඉඟිබිඟි ඉදිරිපත් කිරීමටද ඔවුනට සිදුවිය. ඇතැම් අය පළමු වටයේදීම ඉවත්කිරීම සිදුවූ අතර ඇතැම් අයට තවත් ගීයක් ගායනා කිරීමට අවස්ථාව ලැබිණ. ඇතැම් අය ගායනා කළ ගීත, විශේෂයෙන්ම බටහිර ඌරුව රැගත් ගීත සරච්චන්ද්‍රගේ දැඩි විවේචනයට ලක්විය. ‘අපි දන්වලා එවන්නම්’ වැනි යමක් ඔහු ප්‍රකාශ කළේ නම් එහි අරුත වූයේ එකී පුද්ගලයා පළමු වටයේදීම ප්‍රතික්ෂේප වීම බව පැහැදිලි විය.

වැදි රජුගේ චරිතයට සුදුසු අයෙකු සොයාගැනීම වඩාත් දුෂ්කර අභ්‍යාසයක් බවට පත්විය. එය ඉටු කරගැනීමට හැකිවූයේ අහඹු හේතුවක් මුල්කරගෙනයි.

1956 මුල්භාගයේ පේරාදෙණි සරසවියේ කිසියම් පංති වර්ජනයක් වැන්නක් ක්‍රියාත්මක විය. එයට හේතුවූයේ නේවාසික විශ්වවිද්‍යාලයක් වන එහි සිසුසිසුවියන්ගේ කිලිටි රෙදි සේදීමේ කොන්ත්‍රාත්තුව භාරව සිටි අයගේ ප්‍රමාද දෝෂයක් හේතුකොටගෙන ඒවා කලට වේලාවට පිරිසිදු කරගැනීමට නොහැකිවීමයි. මෙම වර්ජන ක්‍රියාවලිය අතර යම් සිසුසිසුවියන් බොහෝවිට ගී ගායකාකිරීම්වල යෙදීසිටි අතර එහිදී උස හීන්දෑරි පුද්ගලයෙකුගේ ගී ගායනය බොහෝ දෙනාගේ අවධානයට ලක්විය. එකී පුද්ගලයා විශ්වවිද්‍යාලයේ අධ්‍යාපනය ලැබූ පාසල් ගුරුවරයෙකි. බෙන් සිරිමාන්න මෙන්ම තරමක් වැඩිමහලු අයෙකි. කෙසේ වෙතත් මෙම පුද්ගලයා පසුව සොයාගැනීම දුෂ්කර වූයේ ඔහු ඒ වන විට ජී.ඒ.කියු. විභාගය සඳහා දෙවරක් පෙනීසිටීම නිසා විශ්වවිද්‍යාලයෙන් පිටත පදිංචිව සිටි නිසාය. මේ අතර කිසියම් දිනෙක මහනුවර බෝගම්බර පිටියේ පැවැති සැණෙකෙළි බිමකදී ආතර් සිල්වා ඇතුළු පිරිසකට මෙකී පුද්ගලයා කිසියම් පිරිසක් සමඟ බජව්වකට සහභාගි වෙමින් සිටිනු දැකගත හැකිවිය. ඔවුහු වහාම මොහු සරච්චන්ද්‍රයන් වෙත කැඳවාගෙන යාමට ක්‍රියා කළහ. හෙතෙම එඩ්මන්ඩ් විජේසිංහ නම් විය. ඔහුගේ ගායන හා නර්තන හැකියාව පිළිබඳව සරච්චන්ද්‍රයන් බෙහෙවින්ම සතුටට පත්විය. මේ අනුව වැදි රජුගේ මෙන්ම රාජගුරු දිසාපාමොක්ගේ චරිතය සඳහා ද ඔහු තෝරාගැනීමට සරච්චන්ද්‍ර තීරණය කළේය.

මේ අතර සියල්ලන්ටම පැහැදිලි වූ ආකාරයට නාටකයේ තවත් ඉතා වැදගත් අංගයක් වූයේ සංගීතයයි. ඒ සඳහා සාම්ප්‍රදායික නාඩගම් සංගීතය පමණක් යොදාගැනීම සුදුසු නොවන බව මේ වනවිට සරච්චන්ද්‍රයන්ට වැටහී ගොස් තිබිණ. ඒ අනුව කිසියම් ආකාරයකින් ඉන්දියානු රාගධාරී සංගීතය එයට ඈඳා ගැනීම ඔහුගේ අපේක්ෂාව විය. එහෙත් පෙරදිග සංගීත භාණ්ඩ වාi ශිල්පීන් කිසිවෙකුත් විශ්වවිද්‍යාලය තුළින් සොයාගැනීම පහසු නොවීය. කෙසේ වෙතත් හාර්මෝනියම් වාදනය සඳහා කිත්සිරි අමරතුංග හා බටනලා වාදනය සඳහා සෝමරත්න එදිරිසිංහ තෝරාගැනීමට ඔවුනට හැකිවිය. නාඩගම් සම්ප්‍රදායයේ එන ප්‍රධානතම වාi භාණ්ඩය වූයේ මද්දලයි. මද්දල බෙර දෙකක් යොදාගැනීම සරච්චන්ද්‍රයන්ගේ අපේක්ෂාව විය. ඒ සඳහා දැනටමත් එක් අයෙකු එනම්; ගුරුන්නාන්සේ සිටි බැවින් ඔවුනට සොයාගැනීමට තිබුණේ තවත් එක් අයෙකු පමණි. මේ අනුව ආතර්ගේ සමකාලීනයෙකු වූ අරුණාචලම් ශාලාවේ එකට සිටි ජී.ඩී. හේමපාල විජේවර්ධනගේ සහාය පැතීමට ඔවුනට සිදුවිය. ඔහු පසුකලෙක විශිෂ්ට සාහිත්‍යධරයෙකු බවට පත්වූ ගණිතය පිළිබඳ විශේෂඥ දැනුමක් සහිත බුද්ධිමතෙක් විය. ඒ වන විට තබ්ලා වාදනය පිළිබඳ හුරුවක් ලබා සිටි ඔහුට මද්දලයට හුරුවීම එතරම් ගැටලුවක් වූයේ නැත. නාඩගම් සම්ප්‍රදායේදී භාවිතාවූ තවත් සංගීත භාණ්ඩයක් වූයේ හොරණෑවයි. හොරණෑව වාදනය කිරීම සඳහා සුදුසු අයෙකු සොයාගැනීමට නොහැකි වූ බැවින් ඒ සඳහා එස්රාජය යොදාගනිමින් එයට ග්‍රැමෆෝන් යන්ත්‍රයක ‘කට’ (horn) ඈඳීමෙන් අවශ්‍ය හඬ ගොඩනැඟීමට උත්සාහ කෙරිණ. එහෙත් එහිදී වාi භාණ්ඩයේ බර වැඩිවීම නිසා පසුව එස්රාජය පමණක් යොදාගැනීමට තීරණය විය. එය වාදනය කිරීම භාරවූයේ මටයි. එයට හේතුව මා එම භාණ්ඩය පිළිබඳව හසල දැනුමක් තිබූ අයෙකු නිසා නොවේ. පසුව වඩා දක්ෂ එස්රාජ් වාදකයෙකු වූ රම්්‍යා තුම්පල සිසුවා වෙත එම කාර්යය පැවරිණ. රම්‍යා එස්රාජය හා තාම්පුරාව මාරුවෙන් මාරුවට වාදනය කළේය. වාදක මණ්ඩලයට වයලීනයක්ද එක් කිරීමෙන් එය සම්පූර්ණ විය. එය වාදනය කිරීම සඳහා තවත් වැඩිහිටි සිසුවකුවූ එල්.ආර්.මුදලිහාමි (මගේ කාමර සඟයා) නම්වූ සිංහල ඩිප්ලෝමා පාඨමාලාව හැදෑරූ අය තෝරාගනු ලැබීය.

එහෙත් තවත් එක් අත්‍යවශ්‍ය අංගයක් ඒ වනතුරුත් කලඑළියට පැමිණ නොතිබිණ. එය නම් නාට්‍ය පිටපතයි. එය ඒ වනවිටත් සරච්චන්ද්‍රයන්ගේ හිස තුළ දලු ලා වැඩෙමින් තිබූ බවට සැකයක් නැත. එහෙත් ඒ වන විටත් සියලුම ගීත රචනාවී තිබූ බැවින් ඒවා පුරුදු පුහුණුවීම ආරම්භ වී තිබිණ. මුල්ම පුහුණුවීම් සිදුවූයේ ආර්ථික විද්‍යා අංශය අසළ තිබූ තහඩු ආවරණය කළ මිලිටරි ගොඩනැඟිල්ලේයි. එහිදී කිත්සිරි අමරතුංගගේ හාර්මෝනියම් වාදනයට හා ගුරුන්නාසේගේ මද්දල වාදනයට අනුව අපි ගී ගායනය පුහුණු වූයෙමු. පසුව මෙකී පුහුණුවීම් කනිෂ්ඨ පොදු කාමරය වෙත ගෙනයනු ලැබීය. නර්තන වින්‍යාසය ගොඩනැඟීම උදෙසා ඉන්දියාවේ පුහුණුව ලැබූ වසන්ත කුමාරගේ සහාය පැතීමට සරච්චන්ද්‍ර තීරණය කළේය. නාඩගම් සම්ප්‍රදායට අයත් සරල නර්තන වින්‍යාසයකින් ඔබ්බට යෑම ඔහුගේ අරමුණ විය. වසන්ත කුමාර විසින් වැදි රජුගේ නර්තනය හා මනමේ කුමරු හා වැදි රජුගේ සටන විදහාපාන්නාවූ අවස්ථා සඳහා සුවිශේෂ නර්තන වින්‍යාසයක් ගොඩ නඟනු ලැබීය. ජාතික නාට්‍ය සම්ප්‍රදායක් ගොඩනැඟීමේ ව්‍යායාමයේ දී සාම්ප්‍රදායික ගැමි නාටකයේ එන අංග ලක්ෂණවලට ඔබ්බෙන් ගිය වඩාත් ප්‍රශස්ත අංගෝපාංග ඇතුළත් කිරීමේ අවශ්‍යතාව මෙහිදී වටහා ගත්තාක් මෙනි. වස්ත්‍රාභරණ හා පසුතල නිර්මාණයද මෙහිලා විශේෂ වැදගත්කමක් ඉසිලීය. එකී වගකීම පැවරුණේ සංස්කෘත කථිකාචාර්ය සිරි ගුණසිංහ වෙතයි. ඒ සඳහා ඔහු ඉදිරිපත්කළ දළ සටහන් සාම්ප්‍රදායික ඉන්දියානු චිත්‍ර හා මූර්තිවල ආභාසය ගත් බවක් පෙනිණ. ඒවා යථාර්ථයක් බවට පත්වූයේ සරච්චන්ද්‍රයන්ගේ බිරිඳ අයිලීන් සරච්චන්ද්‍ර හා ඇගේ ඥාති දියණියක වූ ඉන්ද්‍රාණි ඔබේසේකරගේ දායකත්වයෙනි. කෝලම් සම්ප්‍රදායේ එන වෙස් මුහුණු සංකල්පයට අනුගත වෙමින් කදිම වේශ නිරූපණ ශෛලියක් ගොඩනැඟීමටද සිරි ගුණසිංහ හා අයිලීන් සරච්චන්ද්‍ර දායක වූහ. එය බොහෝ විට ජපාන කබුකි හා දකුණු ඉන්දීය කතකලි සම්ප්‍රදායයන් සිහියට නැංවීය. ‘මනමේ’ නාටකය සඳහා අයිලීන් සරච්චන්ද්‍ර ලබාදුන් දායකත්වය බොහෝවිට අගය කිරීමට ලක් නොවීය. ඇය අතිදක්ෂ රංගනවේදිනියකි. නිව්මාන් ජුබාල් නිෂ්පාදනය කළ ‘වෙද හටන’ නම්වූ මොලියර් අනුවර්තන නාටකයේ ඇය ව්‍යාජ ආයුර්වේද වෛiවරියක ලෙස අතිදක්ෂ රංගනයක නිරත විය. ඇය සංගීතය පිළිබඳවද පෘථුල දැනුමක් ඇත්තියක වූ අතර ‘මනමේ’ නාටකයේ ආරම්භයේ සිටම එය ප්‍රථම වරට වේදිකාගත කිරීම දක්වා ඉමහත් කැපවීමකින් යුතුව කටයුතු කළාය.

සිරි ගුණසිංහගේ සහායකයා ලෙස කටයුතු කළේ භූගෝල විද්‍යා ශාස්ත්‍රඥයකු වූ හේමපාල රත්නසූරියයි. හෙතෙම චිත්‍ර ඇඳීමේ විශේෂ හැකියාවක් තිබූ අයෙකි. ඔහු වේදිකා කළමනාකරු ලෙසද සේවය කළ අතර ලයනල් වෙන්ඩ්ට් ශාලාවේ කළ ප්‍රථම රංගයේදී අලංකාර පත්‍රිකාවක් ද සැලසුම් කළේය. සිරි ගුණසිංහ හා සරච්චන්ද්‍රයන්ගේ උපදෙස් පරිදි එහි සිරස්තල සඳහා සිංහල අකුරු නිර්මාණය කළේ මවිසිනි.

නාට්‍යයේ ආලෝකකරණය භාරව කටයුතු කළේ මහින්ද ඩයස්ය. හෙතෙම ලයනල් වෙන්ඩ්ට් රඟහලේ ආලෝකකරණ ශිල්පියායි. ඒ වන විට ඔහු කොළඹ කොමර්ෂල් සමාගමේ විදුලි ඉංජිනේරුවරයෙකු ලෙස කටයුතු කළේය. ගැටලුව පැනනැඟුණේ නාටකය ලයනල් වෙන්ට්ඩ් රඟහලින් එපිට වෙනත් රංගශාලාවල වේදිකාගත කිරීමේදීයි. විශේෂයෙන්ම එවැනි ස්ථානවල (විශේෂයෙන්ම බොරැල්ලේ තරුණ බෞද්ධ සංගම් ශාලාව වැනි) ප්‍රමාණවත් ආලෝකකරණ උපකරණ නොතිබීම ගැටලු ඇතිකළේය. සරච්චන්ද්‍රයන්ගේ සමකාලීනයෙකු වූ ආචාර්ය එම්.බී. ආරියපාල හා මහින්ද ඩයස් අතර තිබූ මිත්‍රත්වය හේතුකොටගෙන අවශ්‍ය ආලෝක උපකරණ පමණක් නොව ඔහුගේ සහායකයෙකුගේ සේවයද ලබාගැනීමට නාට්‍ය කණ්ඩායමට හැකිවිය.

මේ අතර රාමනාදන් ශාලාවේ නේවාසිකයෙකු වූ පීටර් ලා ෂා නම් ඇමෙරිකානු සිසුවා ද නාට්‍ය කණ්ඩායමට එක්කර ගැනීමට කටයුතු සිදුවිය. එයට හේතුව රංගන ශිල්පීන් බොහොමයක් රාමනාදන් ශාලාවේ නේවාසිකව සිටීමයි. විදුලි ශිල්පය පිළිබඳ ඔහු සතු දැනුම හේතුකොටගෙන ආලෝකකරණ කටයුතු සඳහා ඔහුගේ දායකත්වය ලබාගැනීමට හැකිවීම විශේෂයෙන් සඳහන් කළ යුතුවේ. මේ අනුව ‘මනමේ’ නාටකය වේදිකාගත කිරීමේ පුරාවෘත්තය තුළ ඇමෙරිකානුවකුගේ නමද සඳහන්වීම විශේෂ සිදුවීමකි.

නාට්‍යය කොළඹ වේදිකාගත කළ අවස්ථාවලදී ඇතැම්විට කණ්ඩායමේ අය නවාතැන්ගනු ලැබූයේ කොළඹ තරුණ බෞද්ධ ශාලා නේවාසිකාගාරයේයි. එහි එකල නේවාසිකව සිටි සරච්චන්ද්‍රයන්ගේ මිතුරන් වන එච්.එම්. ගුණසේකර හා මඩවල රත්නායකගේ නොමඳ දායකත්වය ද කණ්ඩායම වෙත හිමිවිය.

මුල් වේදිකාගත කිරීම සිදුවූයේ සෙනසුරාදා දිනක බැවින් ඒ පිළිබඳ විචාරයක් පළවීම සිදුවිය යුතුවූයේ සඳුදා දිනයේයි. එදින පේරාදෙණිය බලා පිටත්වීමට පෙර කණ්ඩායම උදෑසන ආහාර ගැනීම සඳහා බම්බලපිටියේ ‘ලයන් හවුස්’ ආපන ශාලාව වෙත පිය නැඟීය. ආහාර ගැනීමෙන් පසුව පිරිස බසයට ගොඩවූ අතර මම අසල කඩයකින් ඩේලි නිව්ස් පුවත්පතක් මිලට ගත්තේ නාට්‍යය පිළිබඳ විවේචනයක් ඇතිදැයි විමසා බැලීමටයි. අපේක්ෂා කළාක් මෙන් එහි රෙජී සිරිවර්ධන විසින් ලියූ විචාරයක් පලවී තිබිණ. මම බස්රථයට ගොඩවී සියල්ලන්ටම ඇසෙන පරිදි එය කියවීමි.

රෙජී සිරිවර්ධන වැනි විශිෂ්ට විචාරකයෙකු මෙයට පෙර සිංහල වේදිකා නාටකයන් වෙනුවෙන් නොකළ අන්දමේ ප්‍රශංසාවක් ‘මනමේ’ වෙනුවෙන් කර තිබිණ. ඉන් අනතුරුව ලේක්හවුස්හි සිංහල පුවත්පතකට චාල්ස් අබේසේකර විසින් ලියනු ලැබූ විචාරයක් මඟින් ද එය ප්‍රශංසාවට ලක්කර තිබිණ. පසුව ‘ලංකාදීප’ පුවත්පතේද ශ්‍රී චන්ද්‍රරත්න මානවසිංහ එය උත්කර්ෂයට නංවමින් විචාරයක් පළකළේය.

‘මනමේ’ රඟ දැක්වීමට පෙර පුවත්පත් විචාර පිළිබඳව බෙහෙවින් සැක පළකළ සරච්චන්ද්‍ර ඒ බැව් කණ්ඩායම වෙත කලින්ම දැනුම් දී තිබිණ. එහෙත් යටකී විචාර ඔහු උද්යෝගිමත් කළේය. පසුකලෙක ‘මනමේ’ නැරඹීමෙන් පසු මාර්ටින් වික්‍රමසිංහයන්ද එය අගැයීමට ලක් කරමින් ඩේලි නිව්ස් පුවත්පතේ වචාරයක් පළකළේය. එහි ඔහු සඳහන් කර තිබුණේ එය ‘උච්චස්ථානයකට ඔසවා තැබූ සාම්ප්‍රදායික නාටකයක්’ යන්නයි.

‘මනමේ’හි සාර්ථකත්වයට එහි රංගනය, වස්ත්‍රාභරණ, වේශ නිරූපණය, පසුතල, ගීත හා සංගීතය වැනි සෑම අංගෝපාංගයක්ම ඉමහත් වූ දායකත්වයක් ලබා දුන්නේය. එය සිංහල බස පමණක් කථාකරන ප්‍රෙක්ෂකයාට පමණක් නොව නාගරික ඉංග්‍රීසි උගතුන්ගේ ද අගැයීමට ලක්විය. ප්‍රථම දින දර්ශනයේ පටන් බොහෝ දෙනාගේ අවධානයට ලක්වූ තවත් එක් අංගයක් වූයේ එහි එන ‘පොතේගුරා’ගේ චරිතයයි. සෑම ජවනිකාවක් අවසානයේ ම පොතේගුරා වේදිකාවට පැමිණෙන තුරු ප්‍රේක්ෂකයන් පුල පුලා බලාසිටින බවක් පෙණින. එම භූමිකාව විශිෂ්ට ලෙස රඟදැක්වූ ෂ්‍යාමන් ජයසිංහ ඔහුගේ අභිනයන් හරහා චරිතයන්ගේ මනෝභාවයන් කදිමට නිරූපණය කිරීමට සමත් විය. දශක තුනකට පමණ පසුව සරච්චන්ද්‍රයන් සඳහන්කළ පරිදි පසුකාලයේ පොතේගුරාගේ චරිතය රඟපෑ කිසිවකුට ෂ්‍යාමන් ජයසිංහ අබිබවා යෑමට හැකි නොවීය. ඔවුනට කළ හැකිවූයේ ඔහු අනුකරණය කිරීම පමණකි.

බොහෝ දෙනා සඳහන්කරන පරිදි ‘මනමේ’ නාටකය ජපන් ‘නෝ ’ නාට්‍ය සම්ප්‍රදායයෙන් බොහෝ දේ උකහාගත් නිර්මාණයකි. එහෙත් එය වඩාත් ජපානයට බර නිෂ්පාදනයක් සේ සැලකෙන්නට ඇත්තේ එහි ඇතුළත් ‘චුල්ල ධනුද්ධර ජාතක කථා පුවත ජපන් සිනමාකරුවෙකු වූ අකිර කුරොසාවාගේ ‘Rashomon’ චිත්‍රපටයේ කථාවට කිසියම් සාම්‍යයක් දැක්වීමයි.■

 

මහාමාරිය මිනිස් සන්තානයේ නිරුවත

වසංගතය මිනිසුන් වෙන්කොට සැලකුවේ නැත. එහි (වසංගතයේ) ඒකාධිපති පාලනය යටතේ බන්ධනාගර පාලකයාගේ සිට පහත්ම අපරාධකරු දක්වා සියලු දෙනා එකම දඬුවමකට යටත් වී සිටියහ. බාගවිට පළමු වතාවට, ඒ තුළ අපක්ෂපාතී සාධාරණත්වයක් රජකරන්නට විය. (මහාමාරිය, පරිවර්තනය: මහේෂි වීරකෝන්, 202 පිටුව)

එකඟවන්නට සිත අදිමදි කළ ද බිහිසුණු සත්‍යයක ඇඟවුම්කාරකයක් වන මේ අදහස ‘මහාමාරිය’ නවකතාව ඔස්සේ මතු කර දෙන්නේ ඇල්බෙයා කැමූ ( Albert Camus ) නම් වූ විශිෂ්ට ලේඛකයා ය. මිනිස් බලවන්තයකුගේ පරම වූ බලයකින්, ඒකාධිපති පාලනයකින් කිසිදා අපේක්ෂා කළ නොහැකි ඒ ‘අපක්ෂපාතී සාධාරණය’ වසංගතය විසින් බෙදාහදා දීම සම්බන්ධයෙන් සතුටුවිය යුතු ද? දුක්විය යුතු ද? හැම කාලයකටම, හැම දේශයකටම වැදගත් වන ‘මහාමාරිය’ මේ කාලයේ, මේ දේශයේ ජීවත් වෙමින් වසංගතයකින් පීඩා විඳින අපට, අප හඳුනාගැනීම සඳහා කොතරම් නම් අවකාශයක් සලසා දෙන්නේ ද? එය අපගේ සිත් අවකාශය කොතරම් දුරට ප්‍රසාරණය කරන්නේ ද? උඩුයටිකුරු කරන්නේ ද?

ඇල්ජීරියාවේ වෙරළ තීරයේ පිහිටි ‘ඔරානය’ ට වසංගතය පැමිණෙන්නේ වසන්තයත් සමඟ ය. නැතහොත් ඔරානයට වසන්තය උදාවන්නේ වසංගතයක් රැගෙන ය. (මේ අත්දැකීම අපට ද පොදු ය.) අප්‍රේල් දහවැනිදා උදෑසනක ඔරානයේ වෛද්‍යවරයකු වන බෙර්ගා රියූ සිය ශල්‍යාගාරයෙන් පිටවී එත්ම ඔහුගේ පයට පෑගෙන්නේ මෘදු වූ යම්කිසිවකි. වසංගතයේ අශුභ දූතයා ව පැමිණෙන එය, මැරුණු මී කුණකි. බුරුතු පිටින් මීයන් මිය යන්නේ, කසළ ශෝධකයන් පෙට්ටි පිටින් මී මළකුණු ඉවත්කරන්නේ ඉන්පසුව ය.

කොටස් 5කින් යුතු මේ නවකතාවේ පළමුවන කොටසින් බොහෝදුරට විස්තර වන්නේ ඔරානයේ අඳුරු පා`ඵ බව හා ඊටම සරිලන ලෙස හැඩගැසුණ නගරවාසීන්ගේ ඇවතුම් පැවතුම්වල ස්වභාවයයි. නගරයේ නිද්‍රාශීලි බව පෙන්වාදීම සඳහා කතුවරයා කියන්නේ ‘එහි ඍතු වෙන්වූයේ අහස මතුයේ පමණි’ කියා ය.

පරෙවියන්, ගස්කොළන් හෝ උද්‍යානවලින් තොර, කුරුලු පියසැරියක, කුරුලු ගීතයක හඬක් හෝ නෑසෙන ඔරාන් නගරයේ වැසියෝද ලෝකයේ පොදු මිනිසුන්ගෙන් එතරම් වෙනස් වූවෝ නොවෙති. පෝසත් වීමේ අරමුණ ඔවුනට ද සැමවිටම පාහේ බලපෑම් කරයි. ඔවුන් මහන්සි වී වැඩ කරන්නේත්, ඔවුන්ගේ ජීවිතයේ ඉලක්කයක් වී ඇත්තේත් ව්‍යාපාරිකයකු වීම ය. සතියේ දිනවල උදේ සිට රෑ වනතුරු (මුදල් ඉපැයීමට) වෙහෙසී සවස් වරුවේ කාර්යාලවලින් පිටවන ඔව්හු, කෝපිහල්වලදී ඒකරාශි වෙති. චිත්‍රපටයක් නැරඹීම, මුහුදේ නෑම මෙන් ම රමණය වැනි කායික මානසික අවශ්‍යතා සඳහා ද ඔවුන් කාලය වෙන් කරගන්නේ සෙනසුරාදා දිවාකාලයේදී හා ඉරිදා දවස්වලදී ය.

වසන්තය ළඟ ළඟම එමින් ඇති ඒ දිනවල වෛද්‍ය රියූ සිටින්නේ තරමක් හෝන්දුමාන්දු ගතියකිනි. ඔහුගේ තරුණ බිරිඳ වසරක් පුරා පෙ`ඵණ කිසියම් රෝගයකින් ආසාදිතව කඳුකරයේ සුවහලක් වෙත යාමට සූදානම්ව සිටියි. ඇය ගැන මෙන් ම කල්පනා කළ යුතු තවත් රෝගීහු ද ඔහු වටා සිටිති.

නගරයේ තැන් කිහිපයකම මිනිසුන් කිහිපදෙනෙකු හිටිහැටියේම මිය යන්නට පටන්ගන්නේ මේ අතරවාරයේ ය. කවු`ඵවෙන් මාවත දෙස බලා සිටිද්දී වෛද්‍ය රියුගේ හදවත ආතුර කරන්නේ නොපැහැදිලි තැවුලකි. රෝගය ගැන තමා කියවා ඇති දේ සිහිකැඳවාගන්නට ඔහු උත්සාහ කරයි. ඔහුගේ ස්මරණයෙහි විවිධ දත්ත පාවී යන්නට වෙයි. ඉතිහාසය… වසංගත … මරණ…

වෛද්‍ය රියූ සමඟ ඇසුරු කරන අතළොස්ස අතරින් බොහෝවිට දෙවියන් ගැන දේව විශ්වාසය ඇතු`ඵ සාම්ප්‍රදායික චින්තන ධාරා ගැන විවාදාත්මක සංවාදයන්හි යෙදෙන්නේ යාබද නිවෙසක පදිංචි වී සිටින ටරූ නම් වූ තරුණයා ය. ටරූ ඔරානයට පැමිණ සිටින්නේ කොහි සිටදැයි කිසිවකු නොදනී. දින පොතක් ලෙස මෙන් ම ඉතිහාස වාර්තාවක් වශයෙන් ද වැදගත් විය හැකි සිද්ධීන් ඔහු දිගින් දිගටම ලේඛනගත කරයි. ටරූගේ වැඩි අවධානයක් යොමුවන්නේ සාමාන්‍ය ඉතිහාසඥයකුගේ වැඩි අවධානයක් යොමුනොවන ඉසව් කෙරෙහි ය. විශේෂයෙන් ම වසංගත කාලයේ ලියැවෙන ඔහුගේ සටහන්වල පවතින්නේ විශේෂත්වයකි. ටරූ හැරුණු විට ග්‍රන් නම් වූ නගරසභා ලිපිකරුවා ද, කොතා නමැති මිනිසා ද රොම්බේ නම් වූ වාර්තාකරුවා ද වෛද්‍ය රියූගේ හිතවත්තු වෙති.

ඔරාන වැසියන් වසංගත ගැන හෙළන්නේ උදාසීන දෘෂ්ටියකි. ඔවුන්ට ඒ ගැන එතරම් විශ්වාසයක් නැත. වසංගතය යනු සිතින් මවාගත් බිල්ලෙකියි ඔව්හු මුලින්ම සිතති. එය ඉක්මනින් මැකීයන සිහිනයකියි ද විශ්වාස කරති.

ඒ නමුත් එය හැමවිටම පහව යන්නේ නැත. නරක හීනයක් හීනයක් ගානේ පහව යන්නේ මිනිසුන් පමණි. එයිනුත් පළමුවැනියටම මානවවාදීන් ය. මන්ද ඔවුන් පරෙස්සම් නොවූ නිසා ය. අනෙකුන් තරමටම අපේ නගරවාසීන්ට ද දොස් තබා පලක් නොවෙයි. ඔවුන්ට නිහතමානී විය නොහැකි වූ බව ඇත්තයි. ඔවුන් සිතුවේ ඔවුන්ට තවමත් හැමදේම කළ හැකි නිසාම වසංගතයක් යනු විය නොහැකි දෙයක් බවයි. ඔවුහු සුපුරුදු ලෙස ව්‍යාපාරික කටයුතු කරගෙන ගියහ. ගමන් සැලසුම් කළහ. මතිමතාන්තර ගොඩ නැගූහ. අනාගතය එහෙම පිටින්ම අතුගා දමන, ගමන් බිමන් අවලංගු කරන, තම තමන්ගේ මතිමතාන්තර නිහඬ කරවන වසංගතයක් වැනි දේ ගැන ඔවුන් සු`ඵවෙන්වත් සිතන්නේ කෙසේ ද? ඔවුන් සිතුවේ ඔවුන් නිදහස් බවයි. (46 පිටුව)

වසංගතය නිසා, සංචාරක තහංචි නිසා තමාට හමුවන්නට බැරි වූ තමාගේ බිරිඳ ගැන වරක් පත්තර වාර්තාකාර රොම්බෙ දොස්තර රියුට පවසන්නේ කෝපයෙනි.

‘ඒ උනාට, මුන්ට හෙණ ගහන්න ඩොක්ටර්, ඔයාට තේරෙන්නෙ නැද්ද මේක සාමාන්‍ය මිනිස් හැගීමක ප්‍රශ්නයක් කියන එක? ඔයාට තේරුම් ගන්න බැරි ද එකිනෙකාට ආදරේ කරන දෙන්නෙක්ට මේ වගේ වෙන්වීමක් කොහොම දැනෙනවා ඇති ද කියන එක?’

රියු මොහොතකට නිහඬ විය. ඔහුට එය ඉඳුරා වැටහෙයි. ඔහු කීවේ ය. රොම්බෙට ඔහුගේ බිරිය වෙත යාමට ඉඩ ලැබෙනවා නම්, ආදරණීයන්ගෙන් වෙන් වූ අයට නැවතත් ඔවුන් හා එකතු වෙන්නට ලැබෙනවා නම්… එය කොයිතරම් දෙයක් ද? (104 පිටුව)

එහෙත් ආදරය හෝ වියෝග වේදනා හෝ මිනිසුන් තුළ සෑමකල්හිම එකම මට්ටමකින් නොවෙනස්ව, අචලව පවතින්නේ ද? කැමූ මෙහිදී යථාර්ථවාදීව පෙන්වා දෙන්නේ මිනිස් ජීවිත මෙන් ම මිනිස් හැඟීම් ද අස්ථාවර වන ආකාරයයි. වසංගතය මුලින්ම නගරයට කැන්දාගෙන එන්නේ පිටුවහල් භාවයකි. එය ඔරාන වාසීන්ට බලකර කියන්නේ නිෂ්ක්‍රීය වන්නැයි කියා ය. ඔරානයේ නගර ද්වාර වැසීයයි. මවුපියෝ දූදරුවෝ අඹුසැමියෝ ක්ෂණික වියෝගයකට මුහුණ පාති. අන්‍යොන්‍ය සබඳතා පවත්වාගැනීමට ශේෂව පැවති එකම මාර්ගය වන ලිපි හුවමාරුව පවා තහනම් වන්නේ නගරයෙන් පිටතට (ලියුමකින්) රෝගය ආසාදනය වීම වැළැක්වීමට ය.

වසංගතය ද සමඟින් පැනවෙන සංචාරක සීමා මිනිසුන්ගේ උණුසුම් හැඟීම්, වියෝවේදනා කොතරම් ප්‍රබල ලෙස ඉස්මතු කරවන්නේ දැයි කැමූ අපූර්වාකාරයෙන් චිත්‍රණය කරන්නේ ඒ ආරම්භක වකවානුවේදී ය. ඒ වෙනස්කම් මොනවට පෙන්වා දෙන එක් උදාහරණයක් වන්නේ මහල්ලෙකැයි කිව හැකි දොස්තර කැස්තෙල් තුළ සිදුවන මනෝමය වෙනසයි. දොස්තර කැස්තෙල් හෝ බිරිඳ හෝ කිරිපැණිවලට හෝ රන්රසවලට උපමා කළ හැකි ආදර්ශමත් විවාහ ජීවිතයක් ගත කරන ප්‍රේමාතුරයෝ නොවෙති. දොස්තර කැස්තෙල්ගේ බිරිඳ වෙනත් නගරයකට පිටව යන්නේ වසංගතයේ ආරම්භයට ටික දිනකට පෙර ය. ඒ පිළිබඳ එතරම් හැඟීමක්, වියෝවේදනාවක් දොස්තර කැස්තෙල්ට නොතිබුණ ද වසංගතය උදාවන්නේ ඒ තත්ත්වය කණපිට පෙරළමිනි.

ඒ වුණත් තමන්ට එකිනෙකාගෙන් වෙන්වී සිටිය නොහැකි බව මේ සාහසික, දිගුකාලීන වියෝව විසින් ඔවුන්ට වටහාදුනි.

වසංගතය මැඩලීමට පියවර ගන්නා නගරයේ ආගමික අධිකාරිය ‘යාඥාවේ සතිය’ සංවිධානය කරයි. ඔරාන වැසියන් සාමාන්‍යයෙන් පල්ලි යාමට වඩා මුහුදේ නෑමට මුල්තැන ලබා දී තිබුණ ද යාඥාවේ සතියට බැතිමත්තු වැල නොකැඩී ගලා එති. දේශනා කූඩුවේ ගැට්ටට හේත්තු වී, විශාල දෑතින් ලී වැට ඩැහැගෙන සිටින පනලු පියනම දේශනය අරඹන්නේ මෙසේ ය.

‘ව්‍යසනය ඔබ වෙතට පැමිණ තිබෙනවා. මගේ සොයුරනි, මගේ සොයුරනි, ඔබට එසේ සිදුවිය යුතුයි.’

තිරිගු ඇටවලට වඩා බොල්පොතු වැඩියි යන උපමාව කරළියට නගමින් කෙරෙන පනදු පියනමගේ දේශනයට අනුව වසංගතය යනු මිනිසාගේ දුෂ්ටත්වයට දෙවියන් දුන් දඬුවමකි.

‘වසංගතය’ ප්‍රස්තුතව මනුෂ්‍යත්වය විවර කරන කැමූ මාරාන්තික වෛරසයක් විසින් අස්ථාවර කරනු ලැබූ සමාජයක මිනිසුන්ගේ සාධු සම්මත විශ්වාස, ඇදහිලි කැබලි වී යන ආකාරය, උණුසුම් හැඟීම් පාෂාණිභූත වන ආකාරය එළිදක්වන්නේ පොතේ සිවුවන කොටසේදී ය. මේ කාලය වන විට මිනිසුන්ගේ සිතුවිලි විතැන්ව යන්නේ පෙර නොවූ විරූ පුදුම සහගත ඉසව්වකට ය. බරපතළ කුසීතකමකින් ආතුරව සිටින ඔවුහු සනීපාරක්ෂක නීති ද කඩකරන්නට යොමු වෙති. නියුමෝනියාවෙන් පෙළෙන රෝගියෙකුගේ නිවෙසට ඇතු`ඵවීමේදී මුව ආවරණයක් නොපැළඳ සිටින්නට, විෂබීජහරණයට අදාළ ක්‍රියාමාර්ග ඉවතලන්නට ඔවුන්ගේ උදාසීන සිත්සතන් බලපෑම් කරමින් තිබේ. ඒ අවුරුද්දේ ‘සියලු ආත්මයන්ගේ දිනය’ උදා නොවූ ගාණ ය. මෝසම් කාලගුණය ද වෙනස්වී පරිසරය හරහා යමායන්නේ මුදු සරදම් සහගත සුළඟකි. කලින් වසරවල මළවුන්ගේ දිනයේදී ක්‍රිසැන්තිමම් මල්වල සුවඳ විහිදුවමින් මංමාවත් හරහා ඇදීගිය රථවාහන හෝ පවුලේ සාමාජිකයන්ගේ සොහොන් මත මල් තබන්නට පෝළිම් සෑදුණ ගැහැනුන් හෝ මෙවර දකින්නට නැත. ඒ වසංගත භීෂණය මැද මිනිසුන්ට තවදුරටත් මියගියවුන් ලුහුබැඳ ගිය හැකි ද?

අගෝස්තු මාසයේ සිට වසංගතයෙන් මිය යන්නන්ගේ සංඛ්‍යාව නගරයේ කුඩා සුසාන භූමියට දරාගත නොහැකි තරම් වැඩි වෙමින් පැවතිණි. බිත්ති සහ ගොඩනැගිලි බිඳ දමා අසල ඇති ඉඩම්වල මිනී වළලෑම වැනි උපාය මාර්ග ප්‍රමාණවත් නොවී ය. කල් නොයාම අලුත් ක්‍රමයක් දියුණු කර ගත යුතු විය. ඒ සඳහා ගත් පළමුවැනි පියවර වූයේ රාත්‍රී කාලයේදී මළසිරුරු වළලෑමයි. එහිදී කළ ක්‍රියාවලිය ඉතා කෙටියෙන් අහවර කළ හැකි විය. වැඩි වැඩියෙන් මළසිරුරු ගිලන් රථ තුළට පැටවුණි. ඇඳිරි නීති රෙගුලාසි කඩ කරමින් නගර ඉමේ දිස්ත්‍රික්කවල රෑ යාමයේ එහෙ මෙහෙ කරක් ගැසූ රස්තියාදුකාරයන්ට හා රාජකාරි කටයුතුවල නිරතව සිටි අයවලුන්ට, අවට මාවත් මූසල සයිරන් නාදයෙන් දෝංකාර කරවාගෙන දිවගිය සුදු ගිලන්රථ පෙළ දැකගත හැකි විය. මළසිරුරු තකහනියේ වළට අතැර ඒවා එහි තැන්පත් වීමටත් පළමුවෙන් ඒ මත හුනු පිඩලි ඉස්කෝප්ප ගණනින් පිරී, ඔවුන්ගේ මුහුණ පුලුස්සා දමයි. ඉන් පසු වඩා ගැඹුරට හෑරුණු වළවල් තුළට පිරෙන පස් පිඩැලි, හඳුනාගත නොහැකි වන සේ වසා දමති. (216-217 පිටුව)

මේ වනවිට වෛද්‍ය රියුගේ අධීක්ෂණය යටතේ පවතින්නේ රෝහලක් බවට පත් කළ පාසලකි. සියල්ල සිදුවන්නේ ඇදහිය නොහැකි වේගයකිනි. මරණය සුලබ වීම, මළසිරුරු අසීමිත වීම හේතුවෙන් අවමංගල චාරිත්‍ර-වාරිත්‍ර ද මියයමින් පවතී. මළසිරුරකට තනිරැකීමේ නීතිය තහනම්ව ඇති බැවින් මළවුන් පවා රැය ගෙවා දමන්නේ හුදෙකලාව ය. ජීවත්විය යුතුම මිනිසුන් පැයෙන් පැයට මියැදෙමින් පවතිද්දී දොස්තර රියුගේ දෛනික රාජකාරි ස්වභාවය ද වෙනස් වෙයි. ‘සුවකිරීම’ වෙනුවට දැන් ඔහුට පැවරී ඇත්තේ ‘රෝග විනිශ්චය කිරීම’ පමණි.

‘සොයා බලා වාර්තා කොට, ඉක්මන් රෝගීන් ඉරණමට භාර කිරීම’

දොස්තර රියුට දැන් හැඟීම්බර වන්නට වෙලාවක් නැත. වසංගතයට පෙර රෝගීන්ගේ ගැලවුම්කරුවකු බවට පත්ව සිටි මිනිසකුට වුව දවසේ පැය හතරක් පමණක් නිදාගැනීමට සිදුවෙද්දී හැඟීම්බර විය හැකි වන්නේ කෙසේ ද?

ඔවුන් කළ යුතුව තිබුණේ සියලු දෙය එහෙමම කරගෙන යෑම පමණයි. කතාවට කියන ලෙස, ‘අතිමානුෂික’ නොවූ ඒ කාර්යය පමණයි. මු`ඵ නගරය පුරාම, දැනටමත් හඳුනාගෙන තිබූ රෝගයෙහි නියුමෝනික ස්වරූපය පැතිරෙන්නට විය. ඒ කෙතරම්ද යත්, සැඩ සුළඟ මිනිසුන්ගේ පපු කුහර තුළට වැද රෝගයේ ගිනිසි`ඵ තව තවත් අවු`ඵවන බව කෙනෙකුට විශ්වාස කළ නොහැකි තරම් ය. නියුමෝනික වසංගතය වැළඳුණ රෝගීහු කැස්ස සමඟ ලේ පැහැති සෙම පිට කර, ඉන් පසු සැනෙකින් මරණයට පත්වූහ. මේ අලුත් වසංගත තත්ත්වය වඩා මරණීය මෙන් ම වඩා පැතිරෙනසුලු බව පෙනුණි. (285 පිටුව)

මෙවැනි වාතාවරණයක් තුළ පවා ටරූගේ මරණය සහ දොස්තර කැස්තෙල්ගේ කුඩා දරුවා මරණය වැළැදගන්නා බිහිසුණු ආකාරය දොස්තර රියු තුළ හටගන්වන්නේ කම්පනයකි. අසාධ්‍ය තත්ත්වයේ පසුවන ටරූ මිය යන්නට පෙර දොස්තර රියූගෙන් ඉල්ලා සිටියේ එකම ඉල්ලීමකි.

‘හැම වෙලාවකම හරිම ඇත්ත කියන්න’

රියූ ටරූගේ දෑත බදාගත් නමුත් ටරූ ඊට ප්‍රතිචාර දක්වන්නේ නැත. සිරුර කම්පනය කළ චණ්ඩමාරුතය තුළ ඔහු හෙමි හෙමින් ඈතින් ඈතට පාවී යන්නේ තනිවම ය. ටරූගේ සිරුර තමාගේ ඇස් ඉදිරිපිටදීම වසංගතයේ සැඩපහරට ගසාගෙන යද්දී නැතහොත් වසංගතයේ කළල් මඩ ගොහොරුවේ එරී යද්දී දොස්තර බෙර්නා රියූට ඒ විනාශය වළක්වන්නට කිසිවක් කළ හැකි වන්නේ නැත. ඔහුගේ දෑස් අන්ධකරනු ලැබ ඇත්තේ නොහැකියාවේ කඳු`ඵ විසිනි. ටරූ අනෙක් පසට පෙරළී බිත්තියට මුහුණ ලා ගොරොද්දයක් ඇද මියගිය අයුරු දොස්තර රියුට දකින්නට නොලැබෙන්නේ ඒ නිසා ය. පසුදා රාත්‍රිය නිහඬතාවේ රාත්‍රියක් බවට පත්වෙයි. රියු මැතිනිය (රියුගේ මව) පුත්‍රයා දෙස හොරැහින් බලමින් පසුවෙයි. ඉනික්බිතිව ඇය ආදරයෙන් ඔහු අමතයි.

‘බෙර්නා?’
‘ඔව්?’
‘මහන්සි වැඩි නැද්ද?’
‘නෑ.’
ඒ මොහොතේදී සිය මව සිතමින් සිටියේ කුමක් ද යන්න ගැන ඔහු දැන ගත්තේය. ඇය ඔහුට බොහෝම ආදරෙයි. නමුත් තවකෙකුට ආදරය කිරීම සාපේක්ෂ වශයෙන් සු`ඵ දෙයක් බවත් ඔහු දැන උන්නේ ය. නැතහොත්… ඊට සරිලන වදන් සොයා ගැනීමට තරම් ආදරය කෙදිනකවත් බලවත් නොවෙයි. ඉතින් ඔහුත්, ඔහුගේ මවත් හැමවිටම නිහඬවම එකිනෙකාට ආදරය කරනු ඇත. දිනෙක, සිය සෙනෙහස අනෙකාට දැන්වීමට මිට වඩා දුර නොගොසින්ම ඇය හෝ ඔහු මිය යාවි. ඔහු ටරූ අසලින් ද එලෙසම ජීවත් වූයේ ය. ඔවුන්ගේ මිත්‍රත්වයට එකිනෙකාගේ ජීවිත තුළට සම්පූර්ණයෙන්ම ඇතු`ඵ වීමට කාලයක් නොතියාම මේ සැඳෑවේ ටරූ මිය ගියේ ය. ඔහුම කියූ හැටියට ටරූ ‘මැච් එක පරාද’ වුණේ ය. ඒත් ඔහු, රියු දිනා ගත්තේ මොනවාද? (352 පිටුව)

අනපේක්ෂිතව සිදුවූ වසංගතයේ ආගමනය, විගමනයක් බවට පත් වන්නේ ද අනපේක්ෂිතව ය. ඊළඟ අවුරද්දේ ජනවාරි 25 වනදා වන විට වසංගතයේ පසුබෑම උත්කර්ෂවත් ලෙස සමරන්නට පාලනාධිකාරිය ශක්තිමත් වෙතත් නගරවාසීන්ට ඒ ශක්තිය උපයා සපයාගත හැකි වන්නේ නැත. නගරද්වාර උත්සවාකාරයෙන් විවෘතවීම හෝ අරුමෝසම් සැමරුම් උත්සව හෝ ඔවුන්ගේ සිත්සතන් යථා තත්ත්වයට පත් නොකරයි. වසංගතය ඔවුන් තුළ පැළපදියම් කළ අවිශ්වාසය, අපේක්ෂාභංගත්වය ඒ වන විට පුරුද්දක් බවට පත් වෙන තරම ඔඩුදුවා තිබේ. ඔවුහු බලාපොරොත්තුවලට සංවේදී නොවෙති. මොනම විදිහේ බලාපොරොත්තුවක් වුව ඔවුනට අසාත්මික ය. වසංගතය අවසන් වූ පසුව ද ඔවුන් වසංගතයේ සම්මුතීන්ට අනුකූලව කල්ගෙවන්නේ එහෙයිනි. ඉලක්කය සපුරා ගැනීමට ආසන්න මොහොතකදී තමන් මියගොස්, බැහැර සිටින සිය ළබැඳියන් දැකගත හැකි නොවනු ඇතැයි බියකින් ආතුර වී සිටින ඔවුනගේ හදවත් වෙවුලා යන්නේ දිගුකාලීන වියෝව කිසිදු කමක් පලක් නොවනු ඇද්ද යන විචිකිච්ඡාවකිනි. වසංගතය ජයගත් බවට රැව්පිළිරැව් දෙන නිල නිවේදන ඔවුනට ඇසෙයි. එහෙත් ඒවා ඔවුන්ගේ කනට මිස සිතට කාන්දු වන්නේ නැත.

මේ තත්ත්වය මේ වනවිට වර්තමාන ලෝකයේ බොහෝ දෙනෙකුගේ පොදු අත්දැකීමක් බවට පත්වී තිබේ. මිනිසුන්ගේ ආගමික විශ්වාස, සංස්කෘතික පුරුදු අනුක්‍රමිකව නිෂේධනය වෙමින් පවතී. ශුභ නැකැත්, ග්‍රහ අපල මෙන් ම රාහුකාලය ද මු`ඵමනින්ම අමතක කිරීමට මිනිසුන් යොමු ව සිටින්නේ පැය විසිහතරක මහා රාහුකාලයක් ප්‍රකාශයට පත් කොට ඇත්තේ සොබාදහම මිස ජ්‍යොතිර්වේදීන් නොවන නිසා ය. ස්වකීයයකුගේ මෘතදේශයක් විනාඩියකට හෝ තනි නොකරන්නට වගබලාගත් ඔවුනගේ හැම ආකාරයේ පරිස්සමක් ම ඈලියාවට යමින් තිබේ. සජ්ඣායනාවලට, යාඥාවලට, පාංශුකූලයට පවා පැනවී ඇත්තේ අදිසි තහංචියකි.

දොස්තර රියූ තුළ ද හටගෙන ඇත්තේ මෙවැනිම වූ අපේක්ෂාභංගත්වයකි. නිලකාර්යයෙහි යෙදී සිටිමින් බොහෝවිට ඔහු සිය කල්පනා ලෝකයේ සරන්නේ ටරූ ද කැටුව ය. මෝටර් රථයක සුක්කානම ඩැහැගෙන සිටින ටරූගේ සේයාවක් නිරතුරුවම ඔහු ලුහුබඳිමින් පවතී. ටරූට අනුව තරගය දිනීම යැයි කියන්නේ බලාපොරොත්තු වන දෙයින් සපුරා ඈත්වී දන්නා දේ සහ මතක තබාගන්නා දේ සමඟ පමණක් ජීවත්වීම ය. මෙය කොතරම් නම් අසීරු කාර්යයක් ද? එහෙත්..? ටරූගේ ජීවත්වීම ප්‍රකාශයට පත්වූයේ බොහෝදුරට ඒ ආකාරයෙනි. ඔහු සිරුරින් මෙන් ම චින්තනයෙන් ද හැඩිදැඩියකුව සිටියෙකි. දැන් නිහ`ඬව වැතිර සිටින්නේත් ඒ හැඩිදැඩි ටරූම ය. ශල්‍යාගාරය තුළදී දොස්තර රියූට ලැබෙන ටෙලිග්‍රෑමයේ සඳහන් වන්නේ බිරිඳගේ මරණය පිළිබඳව ය. ආරංචිය සංසුන්ව දරා ගන්නට වෛද්‍යවරයාට උදව් කරන්නේ ද මේ මනෝභාවයන්ම ය.

කැමූ මෙතැනදී පළකරන ජීවන දර්ශනය ‘ශූන්‍යත්වය’ ලෙස හඳුනාගත යුතු ද? නැතහොත් ඉන් ප්‍රකට වන්නේ විචාරක මතයට අනුව විපරිතවාදයක් (Absurdism) ද? මේ නාමකරණය ඊට තිතට නූලට ගැළපෙන්නේ ද? ඇල්බෙයා කැමූ වැනි ලේඛකයකුගේ කතාකලාව, ඒ ආඛ්‍යාන රටාව විචාරයට හසුකර ගැනීම සම්බන්ධයෙන් අපට ඇති නොහැකියාව සියලුම විචාරක ගුරුකුලයන්ටත් වෙනසක් නැතිවම බලපෑම් කරන බව අපගේ විශ්වාසයයි. කැමූ සාංදෘෂ්ටිකවාදියකු ලෙස හඳුනාගැනීමේ දැඩි නැඹුරුවක් හෝ ඔහුගේ දාර්ශනික ආස්ථානය ‘විපරිත’ තැනකට යා කිරීම පිළිබඳ බරපතළ අදහසක් හෝ අපට නැත්තේ ද ඒ අනුවයි. එහෙත් ඒ අවධාරණයන්හි පවතින විශ්වීය මානය, අකාලික මානය අප අවදිකරවනසුලු බව පමණක් අවධාරණය කළ යුතුයි.

ප්‍රංශ-ඇල්ජීරියානු නගරයක උපන් ඇල්බෙයා කැමූගේ The Plague නම් වූ කෘතියේ ප්‍රංශ නම La Peste ය. මේ විශිෂ්ට කෘතිය කලකට පෙර සිංහලට පරිවර්තනය වුණ ද 21 වන සියවසේ තාරුණ්‍යයට එය කියවන්නට හෝ දකින්නට හෝ නොලැබුණ බවට සැක නැත. ඒ අනුව මහේෂි වීරකෝන් යළිත් වරක් නව පරිවර්තනයක් (හා විදර්ශන ප්‍රකාශනයක් ලෙස) එය එළිදැක්වීම කාලීන අවශ්‍යතාවකි.

මිනිසකුට තමාගේ ජීවිතය පිළිවෙළකට සැලසුම් කළ හැකි ද? තමාගේ ඉරණමට අයිතිවාසිකම් කියන්නට මිනිසකුට හැකිවන්නේ ද?

ධනාත්මක චින්තනයට අනුව නම් පොදුවේ පිළිගැනෙන්නේ ඒ එසේ යැයි කියා ය. කැමූ සාහසික ලෙස නිෂේධනය කරන්නේ මේ අදහස ය.■

බොහෝ ලේඛකයන්ට ඇත්තේ රසිකයන් නොවෙයි සැදැහැවතුන් – ලේඛිකා සේපාලි මායාදුන්නේ

0

ගිලන් යහනේ විවේක ගත යුතු මහල්ලන් පවා ළදරු විවාහ සිද්ධ කරගනිමින් කාමාතුරව හැසිරෙන්නේ බලය මූලිකවයි. පාලකයා අත සියලු වරප්‍රසාද රැඳී පවතින ලෝකයක ඔහු සිතූ පරිදි කටයුතු කරන්නට යාමෙන් සාමාන්‍ය ජනතාවට සිදුවන්නේ බලවත් හානියක්.

■ විපුලි නිරෝෂීණි හෙට්ටිආරච්චි

සාහිත්‍ය සේවනය සහ සාහිත්‍ය නිර්මාණකරණයට එළඹි මූලයන්, පසුබිම හෝ ඔබේ ඉතිහාසය ටිකක් මතක් කරමුද?
මා ඉපැදුණේ අනුරාධපුර නගරාසන්නයේයි. අප අවට ඉතා විශාලව පැතිරුණු වනාන්තර, ගම්මාන, කාරුණික අසල්වැසියන් අපේ ළමා කාලය සුන්දර කරන්නට හේතු වුණා. වැඩිහිටියන් ළමා අප තනිවම මාදං, වීර, පලු වැනි වන ඵල සොයා යවන්නට, වැවේ පිනුම් ගසා නානවා දකින්නට කිසිසේත්ම බියක්, සැකක් ගත්තේ නැහැ. අපට ආරක්ෂාව වටපිටාවෙන්ම ලැබුණා. ඔවුන් ඉතා කාරුණිකයි. ආදරණීයයි. ඒ වාගේම උණුසුම්.

ඒත් අපේ සෙල්ලම් ගෙවල්වලින් වත්ත හැඩි වෙනවායි අදහසක් අපේ තාත්තාගේ හිතේ තිබුණා. ඒ ඉතා විශාල වත්තක්. අවට පිරිසිදුව ලස්සනට තබාගන්නට තාත්තා වියපැහැදම් කළා. ඒත් ඒ හින්දා මගේ හිත රිදුණා. මගේ හිත ඇතුළේ මා දුටු, මවාගත් කතන්දර ගොඩක් තිබුණා. මට ඒවා අසාගෙන හිටින්නට අසන්නන් නැතිව ගියා. මම ගේ අවට ගස් ගල් පඳුරුවලට ඒ කතන්දර කිව්වා. මා සාහිත්‍ය හැකියාව ලැබුවේ එයින් වෙන්න ඇති.

පසුකලෙක ඔබේ අධ්‍යාපනය, හැදැෑරීම් සහ වෙනත් දෙස්-විදෙස් සාහිත්‍යාදියේ ආභාසය ඔබේ මේ අඛණ්ඩ අභ්‍යාසයට බලපෑවේ කොහොමද?
ඉතාම ළමා කල සිට අපට එකල වැඩි දෙනෙකුට නොලැබෙන තරමට පොත්පත් ලැබුණා. ඉබ්බාගේ පොත, රැඩ්ලොව්ගේ පින්තූර කතා පොත මා කියවද්දි පාසල් යන වයසට එළඹිලාවත් නැහැ.

1971 කැරැල්ල සමයේ පොලීසියෙන් අල්ලාගෙන යනු ඇතැයි බියෙන් මගේ විශාල පොත් එකතුවක් වැසිකිළි වළට දමන්නට තාත්තා පියවර ගත්තා. ඒත් ඒවායේ තිබූ සියල්ල මගේ හිතේ සටහන් වී තිබුණා.

පාසල් අධ්‍යාපනයෙන් පසුව මා ශාස්ත්‍රවේදී උපාධියත්, දර්ශනපති හා දර්ශන විශාරද උපාධිත් ලබාගත්තා.
පොත් පිටකවර නිර්මාණය කළ සෝමසිරි හේරත් – අපේ ලොකු අයියාට – ලබා දෙන මුද්‍රිත පිටපත් සියල්ලම මා කියවා තියෙනවා. ඒ මගින් බොහෝ නිර්මාණ වාගේම නිර්මාණකරුවන් ද දැන හඳුනාගන්නට ලැබුණා.

ඓතිහාසික නවකතා ශානරයට හිත ගියේ ඇයි?
මා කියැවූ සාර්ථක ඓතිහාසික නවකතා අතර මාර්ටින් වික්‍රමසිංහ, ඩබ්ලියු.ඒ. සිල්වා වැනි ලේඛකයන්ගේ නිර්මාණ තිබුණා. ඒ සෑම නිර්මාණයක්ම ආදර කථාවක් ඔස්සේ කියැවුණා. එහෙත් මා කියැවූ විදේශීය නවකතා අතර වඩාත් සාර්ථක නවකතාවලින් සමාජ පරිණාමය හොඳින් කියැවෙන බවක් පෙනුණා. ඒ ස්වරූපය මගේ සිත් ගත්තා.
වඩාත්ම රුසියානු මහා නවකතා කතුවර තෝල්ස්තෝයිගේ යුද්ධය හා සාමය මා කිහිපවරක්ම කියවා එහි කියැවෙන යුද්ධයට සමාන්තර සියල්ල අධ්‍යයනය කළා.

‘ඉතිහාසය ප්‍රබන්ධයක්’ ඉතිහාසය පිළිබඳ මේ අදහස ඔබේ අර්ථයෙන් පැහැදිලි කළ හැකිනම්?
ඉතිහාසය ප්‍රබන්ධයක්. ඒක හරි. මහාවංසය වුණත් මහානාම හිමි කළ ප්‍රබන්ධයක්. එහි එතුමා මනාප වීරයින්, මහ රජුන්, දුෂ්ටයන්, ආගමික නායකයන්, ප්‍රභූවරුන් ගැන ලියැවී තිබෙනවා.

වෙනස මේ ඉතිහාසය නවකතාවක් නොවීම පමණයි. මේ ප්‍රබන්ධයෙන් එකල සමාජයත් එහි මානුෂීය මුහුණුවරත් පෙන්වන්නේ අඩුවෙන්. විශේෂයෙන්ම සාමාන්‍ය ජනතාවත්, සමාජ ජීවිතයත් එහි විවරණය වෙන්නේ නැහැ. අතීතයේ මහාම අසාධාරණය ලෙසින් හැඳින්විය හැකි විජය නම් විදේශික කුමරුවාට බැඳි ප්‍රේමයෙන් දරු දෙදෙනෙකුත් සමග පලවා හරින අසරණ කුවණ්ණාට එහි තැනක් ඇත්තේම නැහැ.

ඔබ ලියූ ‘මහාසාමි’ මෑතකදී විචාරයට, අවධානයට, බුහුමනට ලක් වූ කෘතියක්. ඒ කෘතිය ලියැවෙන පසුබිම කෙබඳුද?
නරේන්ද්‍රසිංහ මහරජු කල කන්ද උඩරට සමාජ ජීවිතය මහාසාමි නවකතාවට පාදක වුණා. එහි මහරජුගේ චරිතය විවරණය වෙන්නේ නැහැ. ඒ සමාජ ක්‍රමය හමුවේ ගරා වැටෙන ආගමික සංස්ථාවෙන් ඵල ප්‍රයෝජන ලබන ගණින්නාන්සේ කෙනෙකු හරහා සියල්ල හෙළිකරන්නට වෑයම් කළා.

ගණින්නාන්සේ කෙනෙකුගේ ජීවිතය පිළිබඳව මේ කෘතියෙන් විශාල වපසරියක් කියැවෙනවා. එහි යහපත සේම අයහපතත්. පන්සල්වල බිරින්දෑ තබාගෙන ඇය ගැන සැකෙන් සංකාවෙන් පසුවෙන මේ ගණින්නාන්සේ රාජ්‍ය තන්ත්‍රයටද මැදිහත් වෙනවා. ඒ සමග බොහෝ දෙන රවටා ගැනීමේ වත්පිළිවෙත්, යන්ත්‍රමන්ත්‍ර ද දැකගත හැකියි. සමාජයේ බොහෝ දේ වෙනස් කරන්නේ ප්‍රභූ පෙළැන්තියයි.

මහ රජුගේ අකල් ඇවෑමෙන් දුරදක්නා මෙම ගණින්නාන්සේ සිය පුත්‍රයාත් කැටුව රාජභාණ්ඩාගාරයේ වටිනා සියල්ලත් සොරාගෙන ලන්දේසීන් වෙත පලායනවා. මේ සියල්ලෙන් පීඩනයට පත්වෙන්නේ ඔහුගේ බිරිඳ සිට සියල්ලන්මයි. දරුවකු කුස දරාගෙන වහලියක බවට පත්වෙන්නට ඇයට සිදුවෙනවා. සෑම සමාජ ස්තරයකම දකින්නට ලැබෙන අසාධාරණය මානුෂීය මුහුණුවරක නිරූපණයකින් ඉදිරිපත් කරන්නට වෑයම් කළා.

ඉතිහාසය ප්‍රතිනිර්මාණය කියන්නෙම ඒ ලියන්නිය හෝ ලියන්නා විසින් දෙනු ලබන දේශපාලනික අර්ථකථනයක්… එකඟද? ඒ ගැන ඔබේ අදහස?
ඕනෑම ප්‍රබන්ධයක් දේශපාලනික අර්ථකථනයකින් දැක්විය හැකියි. එය ප්‍රබන්ධකරුවාට වැඩියෙන් විචාරකයාත් රසිකයාත් විසින් දැක්විය යුතු දෙයක් ලෙසයි පෙනෙන්නේ. ප්‍රබන්ධකරුවා සිය චින්තනයේ දැක්වෙන සීමාවේ ප්‍රබන්ධය ගොනු කරනවා. ඔහුගේ කාර්යය එතැනින් හමාරයි. අපේ විචාර කලාව තුළ එසේ කිසිම ප්‍රබන්ධයක් ගැඹුරින් අර්ථ ගැන්වී ඇත්දැයි සැකයි.

ඔබේ නිර්මාණවලට පසුබිම් වන පර්යේෂණාත්මක මූලාශ්‍ර ඔබ වෙනම අධ්‍යයනයන් ලෙස ප්‍රකාශයට පත්කර තිබෙනවා. ඉතිහාසය හදාරන ඒ හරහා නිර්මාණකරණයේ නියැළෙන අයගෙන් ඒ වෙනුවෙන් ලැබෙන ප්‍රතිචාර කොයි වගේද?
ඔබ මේ අහන්නේ මගේ ශාස්ත්‍රීය පර්යේෂණ කටයුතු ගැන විය යුතුයි. ඒ වෑයමෙන් මා ආචාර්ය උපාධියක් දිනාගත්තා. මේවායින් බොහෝදෙනා ප්‍රබන්ධකරණයේ දී ප්‍රයෝජන ලබන බවත් පැහැදිලියි.

මා ඒ සඳහා බොහෝ කාලයත්, ශ්‍රමයත්, පරිකල්පනයත් යොදවා තිබෙනවා. මගේ කෘති හරහා නව මානයන් බිහිවෙනවා දකින්නට මා කැමතියි. ඒ වෙනුවෙන් මෙවන් පරිවර්තනය විය යුතු සමාජයක ප්‍රතිචාර දැක්වීමක් ඇත්තටම ලැබෙන්නේ නැහැ. එහෙත් මගේ නිර්මාණවල ඡායාවන් සහිත නිර්මාණ මා මෙකල බහුල වශයෙන් දැකගන්නවා.

ඔබ නොකඩවා නිර්මාණකරණයේ නියුක්ත වන අපේ කෘතහස්ත ලේඛිකාවක්. මේ බරසාර නිර්මාණ කර්තව්‍යය හරහා බලාපොරොත්තු වනුයේ කුමක්ද?
ලාංකික සාහිත්‍යයේ එක් එක් යුග අපට දැකගන්නට ලැබෙනවා. අතීත ප්‍රබන්ධ හා ශාස්ත්‍රීය කාර්යයන් ඔස්සේ අප එයට වඩා සාර්ථක ව්‍යාපාරයක් බිහි කර ගත යුතුයි කියා මට හිතෙනවා.

එහෙත් බොහෝ සමාජ හේතු හින්දාම අද නිර්මාණ කිසියම් පසුබෑමකට ලක්ව තිබෙනවා. එදා විශ්ව සාහිත්‍යයෙන් ඉතා විශිෂ්ට කෘති පරිවර්තනය කළ ලේඛකයන් වෙනුවට අද මුදල් හෝ වෙන යම් ජනප්‍රියභාවයක් අපේක්ෂාවෙන් විශ්ව සාහිත්‍යයේ නොගැඹුරු තැන් මෙරටට ගලා එනවා. මේ තත්ත්වය සෝචනීයයි. එමෙන්ම බොහෝ ලේඛකයන්ට ඇත්තේ රසිකයින් නොවේ. සැදැහැවතුනුයි. මේ අනුව සාදුකාර දෙනවා මිසක නිර්මාණයක ගැඹුර හෝ කාර්ය ප්‍රමාණය නිවැරදිව ගණනය වන්නේ නැහැ. එය අපේ සාහිත්‍ය යුගයටම සිදුවන්නා වූ බරපතළ පාඩුවක්.
මේ ක්‍රමය වෙනස් කළ හැකි නිර්මාණ කාර්යයක් බිහිවෙන අපේක්ෂාවෙනුයි මා නිර්මාණකරණයේ යෙදෙන්නේ.

‘ඉතිහාසය ලියැවෙන්නෙම වර්තමානය පිළිබඳ අනුරාගයෙන්. ඉතිහාසය වර්තමානයේ ප්‍රක්ෂේපණයක්. ඉතිහාසය නැවත නැවත සිදුවෙමින් පවතී.’ ඔබේ කෘති කියවද්දි මට එහෙම හිතෙනවා. ඔබේ අදහස දැනගැනීමට කැමතියි ඒ ගැනත් ?
ඉතිහාසය පුනරාගමනය වෙනවා. බොහෝ නායකයන්, ප්‍රභූන්, සමාජ ක්‍රමයේ වෙනසක් නැහැ. එකමයි. ඉතින් මා මේ ගලා යන ප්‍රවාහයේ කොතැනකින් ගත්තත් ඒ සැම එකම රටාවක්මයි. සිදුවීම්, දුක් විඳින මිනිසුන්, සටකපට පුද්ගලයන්, බල අරගල, ඔබ කිනම් හෝ යුගයක දකින කිසියම් හෝ සිදුවීමක් ගෙන බලන්න. එය එයින් පසුවත් නැවත නැවත සිද්ධ වී තියෙනවාමයි.

මෙහි වාසිය නම් වර්තමානයේ මා බොහෝ වේදනාවට පත් කරන යමක් වෙත එසේ හැඟීමක් නොමැතිව පිවිස බලා කියාගෙන එන්නට ඉතිහාසයේ වෙන තැනකදී හැකි වී තිබීමයි.

‘හින් දොස් මාලේ’ ඔබේ නවතම කෘතිය. මා එය කියවා ගත්තෙ යට කී ප්‍රවේශයෙන්. මට මා ජීවත් වන මේ මොහොත දැනෙන්න ගත්තා. ‘හින් දොස් මාලේ’ ගැන යමක් කිව හැකිද?
කන්ද උඩරට රාජධානියේ මහරජුත්, නුවර කලාවියේ රදලයකුත් අතර ඇති වන නොහොඳවීමක් සාමාන්‍ය ජනතාවට බලපාන අන්දමයි මෙයින් විස්තර වෙන්නේ. ජාතිවාදී ගැටුම්වලට මුල පුරන්නේ මෙයින්. වැව් ගම්මාන පුරාණ හිමිකරුවන්ගෙන් හිස්වෙන්නට බලපාන්නේත් මෙයින්. කාන්තාව පීඩනයට පත් කරන නායකත්ව බලවේග ගැනත් කියැවෙනවා. බදු, බලහත්කාරයෙන් සේවයට යෙදවීම් වාගේම රදලයන් කළ වැරදිවලට සාමාන්‍ය ජනතාව වන්දි ගෙවන අන්දමත් මෙයින් විස්තර වෙනවා.

ලිංගිකත්වය, ප්‍රේමය හෝ ස්ත්‍රී පුරුෂ සබඳතා, ස්ත්‍රී පුරුෂභාවය පිළිබඳ සමාජ කතිකාවට ඔබේ කෘති බඳුන් වී තිබේද? ලිවීමේදී ඔබ අවධානයට ගන්නා සුවිශේෂ දෘෂ්ටිමය ස්ථාවරයක් තිබෙනවාද?
ලිංගිකත්වය හා ප්‍රේමය ජීවිතයට අත්‍යවශ්‍ය අංග. ඒවා සාමාන්‍ය ජීවිතයේ කොටස් පමණයි. හුදු ආශාවන් සමාප්ත කරලීමේ අරමුණින් ඒවා ඉස්මතුකර ලිවීම ආසියාවට නුහුරුයි. නවකතාව යුරෝපයෙන් පණ ලැබූ බව ඇත්ත. ඒත් අපිට අපේ අනන්‍යතාව යන්තමින්වත් රැකගැනීම සුදුසු යැයි මට සිතෙනවා. එවැන්නක් දැනට ඉතිරි ශේෂයක් පමණක් වුවත්.

එසේ උලුප්පා දැක්වීමක් මගේ කෘතිවලින් මා සිද්ධ කරන්නේ නැහැ. වෙනත් ඕනෑම සංසිද්ධියක් වාගේම සාමාන්‍ය ජීවිතයේ සිදුවීම් අතරට එක්කර ගන්නවා විතරයි. ඒ හැර ස්ත්‍රී පුරුෂභාවය පිළිබඳව මගේ කෘතිවල දී යම් පුරුෂ මූලික නැඹුරුවක් දැකගන්නට හැකි වේවි. එයට හේතුව ඓතිහාසික නවකතාවල දී ස්ත්‍රීය පීඩනයට පත්කරන්නාවූ පුරුෂයාගේ නෙතින් එය දැකීම පහසුවීමයි.

‘හින් දොස් මාලේ’ හරහා පවා ඒ කෘතියෙන් විවර වන සමාජ කතිකාවන් කීපයක් ම තිබෙනවා. මානව ප්‍රේමය, බලය, බල ධුරාවලිය, සමාජ විසමතා, කුලය, ජන වාර්ගිකත්වය, කාමය, ලිංගිකත්වය, මිනිස් ශ්‍රමය, මූලික මිනිස් අයිතිවාසිකම්… මේ සියල්ල ගළපා ගැනීමේ දී ඓතිහාසික සමාජ සත්තාව හෝ එකී නිශ්චිත මූලාශ්‍ර එයාකාරයෙන්ම පදනම් කරගන්නවාද?
නුවර කලාවියේ මුල් පදිංචිකරුවන් වඳ වී යාම හේතුවෙන් පසු කාලයේ දී කන්ද උඩරැටියන් එහි ලැගුම් ගත්තා. අතීත සිදුවීම් හේතුවෙන් වගවාසගම් අහිමි වූ මේ මුල්පදිංචිකරුවන් කුලහීන බවක ඇඟවීමකට ලක්වුණේ එහෙයින්. එකම මිනිස් කොට්ඨාසයක් වුණු ගම්මානවල ජනතාව ජන වාර්ගිකත්වය අනුව කොටස් කිරීමේ මුල් පියවර ඇරඹූ හැටිත් මෙහිදී පෙන්වා දෙනවා.

ගිලන් යහනේ විවේක ගත යුතු මහල්ලන් පවා ළදරු විවාහ සිද්ධ කරගනිමින් කාමාතුරව හැසිරෙන්නේ බලය මූලිකවයි. පාලකයා අත සියලු වරප්‍රසාද රැඳී පවතින ලෝකයක ඔහු සිතූ සිතූ පරිදි කටයුතු කරන්නට යාමෙන් සාමාන්‍ය ජනතාවට සිදුවන්නේ බලවත් හානියක්. ඔවුන් දමිළ ප්‍රදේශ කරා පැමිණෙන්නේ ජීවිත රැකගන්නයි. එමෙන්ම ශක්තිමත් පරපුරක් සියල්ල අතහැර බෙලහීනයන් බවට පත්කර තිබෙනවා.

මේවා අතීත සමාජයේ මා දෑසින් දැක අත් විඳි දේ. ඒ හින්දාම නිර්මාණයක දී රිසි සේ භාවිතා කළ හැකියි. මා ඒ නිදහස භුක්ති විඳිනවා.

ඔබ ඓතිහාසික නවකතාවක් නිර්මාණය කරද්දි එයට පාදක වූ මූලාශ්‍ර ඉදිරිපත් නොකරන්නේ ඇයි? නවකතාවක් යනු කුමක්ද? එය ශාස්ත්‍රීය පර්යේෂණයකින් වෙනස් වෙන්නේ කොතැනින්ද?
මා එක් හුස්මක් ගෙන අවසන් වන විට සියල්ල අතීතයට එක්වී අවසන්. බොහෝ විචාරකයන් ප්‍රබන්ධයක් අර්ථ දක්වන්නේ එලෙසින්. එසේ නම් සියලු නවකතා සඳහා පාදක සටහන් ඉදිරිපත් කළ යුතු වේවි.

ශාස්ත්‍රීය පර්යේෂණයකට නම් අනිවාර්යයෙන්ම පාදක සටහන් ඉදිරිපත් කළ යුතුමයි. ඒවාත් සොරා ගැනීම ගැන ජයන්ත විජේරත්න, මහාචාර්ය චන්ද්‍රසිරි පල්ලියගුරු වැනි බොහෝ විද්වතුන් චෝදනා කර තිබුණා. (මගේ මුහුණුපොත් පිටුව බලන්න.) මේ මංකොල්ලය මාද අත්විඳි දෙයක්.

හින්දොස් මාලේ නවකතාව ගැන කියනවා නම් මහාවංසයේ සිට තවත් කෘති රැසකත්, ජනශ්‍රැති හා මගේ දෑසින්ම දුටු එකී බද්දරාළගේ වලව්ව පිහිටා තිබුණු ගොඩැල්ලත්, ඒ අවට ගම්වැසියනුත් ඉදිරිපත් කළ හැකිව තිබුණා. එහෙත් කිසිවිටකත් මා ඒ කිසිවක් ගැන සඳහන් කරන්නේ නැහැ.

මහාසාමි නවකතාවේ එන ඒකනායක සුමංගල ගණින්නාන්සේ සිංහල සංස්කෘතිය පිළිබඳව ලියැවුණු බොහෝ කෘතිවල ඉදිරියෙන්ම සඳහන් වෙන චරිතයක්. මගේ බොහෝ පාඨකයන් ඒ බව දැක මට තහවුරු කර තිබුණා.
සාමාන්‍යයෙන් මා වර්ෂයේ මුල ප්‍රකාශකයන්ට භාර දී පොත මුද්‍රණයෙන් එළිදැක්වෙද්දී එයට පසුව වසර අවසානයේ එකී කෘතියේම ඡායාවන් ලෙසින් තවත් කෘති බිහිවෙනු දැකිය හැකියි. මේ හේතුව නිසාම බොහෝ ප්‍රකාශකයන් බොහෝ කෘති මුද්‍රණයෙන් එළිදක්වන්නේ වසර අවසානයේදීයි.

මෙපමණ නිර්මාණ මංකොල්ල සිදුවෙද්දී මා මගේ නවකතාවේ පාදක සටහන් ඉදිරිපත් කළා නම් ඒවායින් උපුටා ගත් බව කියා තව තවත් අනුකරණ බිහිවන්නට ඉඩ තිබුණා. ඔබ මේ විමසන දේ අමිතාව් ඝෝෂ්ගේ ‘රිවර් ඔෆ් ස්මෝක්’ කෘතියට එයින් වඩාත් සාධනීය බවක් ලබා දීමට ප්‍රයෝජනයට ගෙන තිබුණත් වර්තමාන ලාංකික සමාජයේ පැවැත්ම අනුව නම් මෙය ලේඛකයාට සිය දිවිනසාගැනීමට හේතුවෙන කාරණයක් වනු නොඅනුමානයි.

මේ දක්වා ලැබෙන පාඨක ප්‍රතිචාර ගැන තෘප්තිමත්ද?
මගේ කෘති අභව්‍ය හෝ දුර්වල ඉදිරිපත්කිරීම් හෝ යනුවෙන් බැනවදින කිසිවකුත් මට මෙතෙක් හමු වී නැහැ. ඒවා තවත් කෙනෙකුගේ කෘතිවලට සමාන හෝ ඡායානුවාද ලෙසින්වත් කිසිවකුත් හඳුන්වා දී නැහැ. මා ඒ ගැන සන්තෝෂ වෙනවා.

විශේෂයෙන් යහපත් විචාර ළඟාවෙන්නේ පාඨකයන් අතරින්. ඔවුන්ගේ ප්‍රමාණය සීමිත වුවත් බුද්ධිමත් පාඨකයන් පිරිසක් මා වෙත රැඳී සිටීම ගැන තමයි මා තෘප්තිමත් වන්නේ. පොත් නොකියවා එක්රැස් කරන පාඨක පිරිසක් මට නැහැ. ඔවුන් සාධාරණ ලෙස ඒවාට විවේචන ලබාදෙනවා. මා ඒ ගැන තෘප්තිමත්.

ලේඛිකාවක, ගත් කතුවරියක වගේම මේ සමාජයේම ජීවත් වන ගැහැනියක ලෙස ඔබේ ලේඛන ජීවිතයේ අත්දැකීම් අභියෝගාත්මක විය යුතුයි. ඒ පිළිබඳ යමක් අප හා බෙදාගත හැකි නම් ?
ගොඩක් බදාගෙන මලු පුරවා ගැනීමේ කලාව මට හුරුපුරුදු නැහැ. මෙවන් ආත්මාර්ථකාමී පිරිස් වැඩි සමාජයක මගේ පිළිවෙත මට අවාසිදායකයි. අතීතය පුරා මා ඒ අවාසිය අත්වින්දා. මලු පුරවාගත් උදවිය මා පාගා දමන්නට වෑයම් කරද්දි ශ්‍රේෂ්ඨාධිකරණය දක්වා තනිවම ගොස් සාධාරණය ඉෂ්ට කරගන්නත් මට සිද්ධවුණා. ඇදහීම් හා වත්පිළිවෙත් පිළිබඳව පමණක් මුල් තැන දුන් දේශපාලන බලවේග පවා තාවකාලිකව පරදවන්නට නිහඬව සිටින මට හැකිවුණා.

නොනවත්වා පහරදීමෙන් ඕනෑම දුබලයකු ශක්තිමත්ව නැගීසිටිනවා. දුර්වලයකු ලෙස ගැහැනිය පසෙකට දැමීමෙන් ද වන්නේ එයයි. මගේ ලේඛන කටයුතුවල දී මෙන් ම සාමාන්‍ය ජීවිතයේදීත් මා මුහුණ පෑ සියල්ල විශ්වාස කළ නොහැකි තරමටම පුදුමයි. සමහරවිට ඒ සිදුවීම් මා නවකතාවක ගොනු කළා නම් ඒවා අභව්‍යයැයි බැහැර කෙරෙන්නටත් ඉඩ තිබෙනවා.■

යුරෝපා පාර්ලිමේන්තුවේ යෝජනා සම්මතය: ගෝඨාභය දිනවන්න ගෙනා වාගාලංකාර දැන් පරාජය වෙලා – නීතිඥ සුදර්ශන ගුණවර්ධන

0

■ අරුණ ජයවර්ධන

2021 ජුනි මාසේ 10 වැනිදා යුරෝපා පාර්ලිමේන්තුවට යෝජනාවක් ඉදිරිපත් කළා ලංකාවේ තත්වය සම්බන්ධයෙන්. එහි වැදගත් කාරණා මොනවාද?
එහි ප්‍රධාන අවධානය යොමුවුණේ ත්‍රස්තවාදය වැළැක්වීමේ පනත යටතේ සිදුකරන අත්අඩංගුවට ගැනීම් කියන කාරණය. මේක විශාල වැඩි ඡන්ද සංඛ්‍යාවකින් සම්මත වුණා. තවත් කරුණු අතරේ ලංකාවට දැනට ලබාදීලා තිබෙන ජීඑස්පී ප්ලස් සහනය තාවකාලිකව අත්හිටුවීම පිළිබඳවත් එහි සඳහන් කරලා තිබුණා. කිසියම් රටක පාර්ලිමේන්තුවක් ලංකාව ගැන යෝජනාවක් සම්මත කළාට එහා යන බලපෑමක් මේකේ තියෙනවා. ලංකාවට වෙළඳ ප්‍රතිලාභයක් ලබාදෙන රටවල් සමූහයක පාර්ලිමේන්තුවේයෝජනාවක් විසින්, එහි විධායකයට එනම් යුරෝපා කොමිසමට, එහි විදේශ අමාත්‍යාංශයට එනම් යුරෝපියන් එක්ස්ටර්නල් ඇක්ෂන් බොඩි එකට කියනවා, ජීඑස්පී ප්ලස් සහනය තාවකාලිකව නැවැත්වීම දක්වා ක්‍රියාත්මක වෙන්න කියලා. ඒක පදනම් කරගෙන සාකච්ඡා කරන්න, ඒක යම්කිසි ලීවරයක් වශයෙන් පාවිච්චි කරන්න කියලා.

යෝජනාව සම්බන්ධයෙන් ලංකාවේ ප්‍රතිචාරය පරණ විදියටම දෙන්නම් බැටේ වර්ගයේ එකක්ද?
මේ වාගේ එකක් ආවාට පස්සේ ලංකාවේ විදේශ අමාත්‍යාංශය සාමාන්‍යයෙන් ප්‍රසිද්ධ වෙලා ඉන්නේ, තදින් පිළිතුරු දීලා, අපේ රටට ඇඟිලි ගහන්න එපා කියලා ප්‍රතිචාර දැක්වීමටනේ. නමුත් මේ අවස්ථාවේදී බොහොම පරෙස්සමෙන් තමයි උත්තර දීලා තියෙන්නේ මේ ගැන. ඒකෙන් පේනවා වෙනදා වගේ නෙවෙයි, මෙවර ප්‍රතිචාර දක්වලා තියෙන්නේ කියලා. යෝජනාව ගැන ලංකාවේ විදේශ අමාත්‍යාංශය ඝට්ඨනයකට යන්න නෙවෙයි උත්සාහ කරන්නේ.

‘ත්‍රස්තවාදය වැළැක්වීමේ පනත ගෙනාවේ ත්‍රස්තවාදය විසින් ඇතිකළ බරපතළ ක්‍රියාවන් ඇතිවෙච්ච තත්වයක් යටතේ. 2019දී පාස්කු ඉරිදා ප්‍රහාරය එල්ලවුණා.’ වැනි කාරණා ගැන කියන ගමන් ලංකාවේ විදේශ අමාත්‍යාංශය කියනවා, අපි යුරෝපා සංගමය සමග ඉතාමත්ම හොඳ සුහද ඒ වගේම නිරන්තර සංවාදයක යෙදිලා හිටියාය, ඒ ද්විපාර්ශ්වික සම්බන්ධතාවලට අදාළ සියලුම අවස්ථා ආවරණය වන පරිදි කියලා. ඒ වාගේම ත්‍රස්තවාදය වැළැක්වීමේ පනත සම්බන්ධයෙනුත් ඔවුන් කියන්නේ, ‘අපි මේ පනත සංශෝධනය කිරීමට කටයුතු කරනවා, පනත නැවත සලකා බලන ක්‍රියාවලියක තමයි අපි ඉන්නේ’ කියලා. මේක මීට කලින් දක්වපු ‘අපේ අභ්‍යන්තර ප්‍රශ්න අපි බලාගන්නම්’ කියනවාට වඩා හොඳ උත්තරයක්. ඒ වගේම කියනවා, ‘ආණ්ඩුව අධ්‍යයනය කරමින් යනවා ජාත්‍යන්තර වශයෙන් තිබෙන ඉතාම යහපත් ප්‍රමිතීන් දිහා බලලා අවශ්‍ය සංශෝධන ගෙනඒමට.’ කියලා. තවදුරටත් කියනවා, ‘ත්‍රස්තවාදය වැළැක්වීමේ පනත අත්තනෝමතික අත්අඩංගුවට ගැනීම් සහ මුස්ලිම් හා වෙනත් සුළුතරයන් පීඩාවට පත්කිරීම සඳහා යොදාගන්නවාය යන්න ප්‍රතික්‍ෂෙප කරනවාය’ කියලා. ඒ කියන්නේ ප්‍රතිචාරය ඇවිත් තියෙන්නේ, ‘එහෙම අපි ගැන කියන්න එපා, අපි එහෙම නෑ’ කියන ආකාරයෙනුයි. මේක අපි දේශීය වශයෙන් දකින සැර ප්‍රතිචාරවලට වඩා වෙනස්.

වෙන මොනවාද යෝජනාවේ අඩංගු වෙන්නේ?
ජීඑස්පී ප්ලස් සහනය පටන් ගන්නකොටම මානව අයිතිවාසිකම්, කම්කරු අයිතිවාසිකම්, පරිසරය සහ යහපාලනය කියන කරුණු හතර සම්බන්ධයෙන් අදාළ වන විවිධ ජාත්‍යන්තර සම්මුතිවලට ලංකාව අත්සන් කරලා ඒවා ක්‍රියාත්මක කරනවාය කියන කැපවීම නිසා තමයි ලැබුණේ. පළමු වටයේදීම ලංකාවට පුළුවන් වුණා එහි ප්‍රතිලාභියෙක් වෙන්න.

ඒක අත්සන් කළාට ක්‍රියාත්මක වීම සම්බන්ධයෙන් ආ ප්‍රශ්න නිසා, විශේෂයෙන් සිවිල් සමාජයෙන්, ජාතික හා ජාත්‍යන්තර වශයෙන් මතුකළ විරෝධතාවලට ලංකාවේ රජයේ ප්‍රතිචාරය ධනාත්මක නොවීම නිසා මේ සහනය මුලින් අත්හිටුවලා පසුව 2014දී සම්පූර්ණයෙන් ඉවත් කළා. ඒ වෙලාවේ රජය ‘මේක ලොකු දෙයක් නෙවෙයි’ කියලා තමයි කිව්වේ.

ජීඑස්පී ප්ලස් එය ලංකාවේ ආර්ථිකයට විශාල උදව්වක්..
ඔව්. අපේ අපනයනයන්ගෙන් සීයට 50ක් විතරම ඇඟලුම්. ඇඟලුම් අපනයනයන් සියට 30ක් විතර ගමන් කරන්නේ යුරෝපා සංගමයට. සීයට 27ක් පමණ ඇමෙරිකාවට. ඇමෙරිකාවේ ජීඑස්පී යටතේ අපට තීරුබදු සහන තියෙනවා. ජීඑස්පී ප්ලස් ආවාම තවත් සහන ලැබුණා. ඒ නිසා ලොකු වාසියක් අපට තිබුණා.

එනිසා 2015දී බලයට පැමිණි ආණ්ඩුව පොදු න්‍යාය පත්‍රයක් යටතේ බලාපොරොත්තු වුණා ජීඑස්පී ප්ලස් සහනය ලබාගන්න. බොහෝ දෙනෙක් ඒ වෙලාවේ කල්පනා කළා, බටහිරට හිතවත් ආණ්ඩුවක් ආවා, ඒ නිසා යුරෝපය වහාම මේ සහන ලබාදෙයි කියලා. නමුත් ආණ්ඩු මාරු වුණාට ඒ සහන එකපාරටම ලබාගන්න බැහැ. අදාළ නිර්ණායක සම්පූර්ණ වෙන්න ඕනෑ. අර කියපු සම්මුතිවල ක්‍රියාත්මකභාවය සම්බන්ධයෙන් මීට කලින් කරලා තිබිච්ච ක්‍රියාවන් සහ ඒ සම්බන්ධ වාර්තාවල තියෙන තත්වය අනුව අයිතිවාසිකම් ගැන එකඟතා ඇතිකර ගැනීමට ලංකාව සහ යුරෝපා සංගමය අතර සාකච්ඡා ඇතිවුණා.

අයිතිවාසිකම් ලේඛනගතව තිබුණාට ප්‍රමාණවත් නැහැ, ඇත්ත වශයෙන්ම මහජනයාට භුක්ති විඳින්න අවස්ථාව ලැබෙන්න ඕනෑ. ලැබෙන්නේ නැති නම් ඒ ගැන වාර්තා වෙනවා. වාර්තාව තමයි ඊළඟට සලකා බලන්නේ.
ලංකාව විවිධ ජාත්‍යන්තර සම්මුතිවලට අත්සන් කිරීම නිසා ඒ සම්මුති ක්‍රියාත්මක කරන කමිටු හෙවත් ටී්‍රටි බොඩීස්වලට රජය වාර්තා යවනවා. රජයේ වාර්තා විතරක් නෙවෙයි, සිවිල් සමාජයෙන්, විශ්වවිද්‍යාලවලින් වෙනත් ආයතනවලින් ලැබෙන වාර්තා බලලා තමයි ලංකාව සම්බන්ධ තත්ත්වය සලකා බලන්නේ. එතකොට මේ අඩුලුහුඬුකම් ආමන්ත්‍රණය කිරීම අවශ්‍යයි කියන එක පෙන්වනවා.

ලංකාවේ යුද්ධයේ අවසන් අදියරේදී මානව හිමිකම් හා ජාත්‍යන්තර මානුෂීය නීති කඩකිරීමට වගකිවයුත්තන්ට දඬුවම් කිරීමටත් සත්‍යය සොයාගැනීමටත් ගැටුම් පාර්ශ්ව අතරේ සමගියක් ඇතිකිරීමටත් වැඩ පිළිවෙළක් අවශ්‍යයි කියන එකත් මෙයින් එනයින්ම බලාපොරොත්තු වෙනවා. ඒ කියන්නේ සම්මුතිය රැකෙනවා නම් මේ වාගේ ක්‍රියාවලියකුත් අවශ්‍යයි. එනිසා ජීඑස්පී ප්ලස් සහනය ලබාගැනීම නිකම්ම තාක්‍ෂණික ප්‍රශ්නයක් නෙවෙයි යම් දේවල් කරලා පෙන්වන්න අවශ්‍යයි. ඒවා රට ඇතුළෙනුත් ආ පෙළඹවීම්වල ප්‍රතිඵලයක්.

යහපාලන රජය මේ ගැන කළ දේ මොනවාද?
19 වැනි සංශෝධනය යටතේ යම් ප්‍රජාතන්ත්‍රීකරණයක් වුණා. යහපාලනය ඇතිකරන්න නම් දූෂණය පිටුදකින්න ඕනෑ. ඒ සඳහා දූෂණ විරෝධී කමිටුවක්, දූෂණ විරෝධී ලේකම් කාර්යාලයක් ඇතිකළා.

රටේ ප්‍රධාන ආයතන දේශපාලනීකරණයෙන් ඉවත් කළා. සත්‍යය, යුක්තිය සහ යළි සිදුවීම වැළැක්වීම යන කාරණා සම්බන්ධයෙන් ජිනීවාවලට ගිහින් ලංකාව සම්බන්ධ යෝජනාවට සම අනුග්‍රහය දක්වලා එහි කොටස්කරුවන් බවට පත්වුණා. යළි සිදුවීම වැළැක්වීම සඳහා සියලු දෙනාටම පිළිගන්න පුළුවන් ආණ්ඩුක්‍රම ව්‍යවස්ථාවක් හදන්න පටන්ගත්තා. බැලුබැල්මට මේ අය ප්‍රගතියක් කරා යනවාය කියලා යුරෝපා සංගමයට පෙනුණා. එතෙක් විරුද්ධව හිටපු දෙමළ ඩයස්පෝරා කණ්ඩායම් ආදිය පවා යම්කිසි ලෙස සුබවාදී වුණා.

නමුත් ප්‍රධාන කරුණු සම්බන්ධයෙන් විවාදයක් ඇතිවුණා, එනම් ත්‍රස්තවාදය වැළැක්වීමේ පනත සම්බන්ධව. ඒ පනත ලංකාවේ ආණ්ඩුක්‍රම ව්‍යවස්ථාවටත් අනුකූල නැහැ. ඒ වගේම සිවිල් හා දේශපාලන අයිතිවාසිකම් පිළිබඳ ජාත්‍යන්තර සම්මුතියේ ප්‍රතිපාදනවලට පටහැණියි. ඒ නිසා මෙහි වගන්ති සංශෝධනය විය යුතුයි එහෙම නැත්නම් ජාත්‍යන්තර ප්‍රමිතියට අනුව එය නැවත සකස් විය යුතුයි කියන යෝජනාව විවිධ අවස්ථාවල ඉදිරිපත් වෙලා තිබුණා. යුරෝපා සංගමය එය සාකච්ඡාවට ගත්තා. ඒ අවස්ථාවේදී ලංකාවේ රජය කියාසිටියා, මේක තාම තිබුණාට අපි මේක ඉවත් කරලා අලුත් එකක් ගේනවා, ලංකාවට අවශ්‍ය, නමුත් ජාත්‍යන්තර ප්‍රමිතියට අනුකූල. ඒ වාගේම අපේ රටේ තියෙන යම් පසුගාමී නීතිත් වෙනස්කරනවාය කියලා එකඟ වුණා.

ඒ අනුව 2017 මැයි මාසයේ ජීඑස්පී ප්ලස් යළිත් ලැබුණා. ඒත් මේ වගේ විශාල ක්‍රියාවලියකින් පස්සේ. සමහර මානව හිමිකම් සංවිධාන සහ දෙමළ ඩයස්පෝරා සංවිධාන විරුද්ධ වුණා මේක දෙනවාට. ඒ අය කිව්වා ලංකාවේ ප්‍රගතියක් තාම නැහැ, මේක දෙන්න කල් වැඩියි කියලා. නමුත් කලින් වතාවට වඩා මේ වන විට ජීඑස්පී ප්ලස් දියුණු වෙලා තියෙනවා. ඒ අනුව විටින් විට මේක සම්බන්ධයෙන් විධිමත් අධීක්‍ෂණ ක්‍රියාවලියක් යනවා. ඒ අය ලංකාවට වරින් වර ඇවිත් ද්විපාර්ශ්වික සාකච්ඡා පවත්වනවා, වෙනත් අයගෙනුත් තොරතුරු ලබාගෙන බලනවා ඇත්ත වශයෙන්ම ප්‍රගතියක් තියෙනවාද කියලා.

2017 මේක ලැබුණාට 2018 වෙනකොට අපේ ප්‍රගතියේ පසුබෑමක් ඇතිවුණා. ත්‍රස්තවාදය වැළැක්වීමේ පනත වෙනස් කරනවා කීවාට එය පාර්ලිමේන්තුවේ සම්මත කර ගැනීම දක්වා ගමන හෙමින් තමයි ගියේ. ත්‍රස්ත විරෝධී පනත කියලා පනතක් ගෙනාවා. ප්‍රතිසන්ධානය සම්බන්ධයෙන් ජිනීවාවල වූ එකඟතා අනුව ලංකාවේ ඇති කළේ ආයතන දෙකක් පමණයි. අතුරුදන්වූවන් පිළිබඳ කාර්යාලය පනත සම්මත කරලාත් පිහිටුවන්නට විශාල කාලයක් ගියා, ජනාධිපතිවරයාගේ එකඟතාව නැති නිසා. ඊට පස්සේ හානි පූර්ණ කාර්යාලය පිහිටුවූවා. නමුත් ඉන් එහාට යන්න බැරිවුණා. ඒ අතර 2018දි කුමන්ත්‍රණය නිසා ඔක්කොම ඇනහිටියා.

2019 ආණ්ඩු වෙනස මේකට බලපෑවේ කොහොමද?
අලුත් ආණ්ඩුව පරණ ආණ්ඩුවේ ස්ථාවරයට වඩා ප්‍රතිපක්‍ෂ ස්ථාවරයකට ගමන් කළා. ඔවුන් පළමුවෙන් කිව්වා අපි ත්‍රස්තවාදය වැළැක්වීමේ පනත අහෝසි කරන්නේ නැහැ කියලා. ත්‍රස්ත විරෝධී පනතේ පනත ප්‍රකාශිතවම අයින් කරගත්තා. ජිනීවාවල සාකච්ඡාවෙන් අයින් වෙනවා කිව්වා. ‘අපේ ව්‍යවස්ථාව අනුව කරන්න බැරි දේවල් පොරොන්දු වෙලා තියෙනවා, මේවා කරන්න පැහැ. ගිය ආණ්ඩුව කළේත් නැහැ.’ කිව්වා. මේ විදියට එක්තරා විදියක නරක සංඥා තමයි දුන්නේ. මේවා රාජ්‍ය තාන්ත්‍රිකව යුක්ති සහගත කිරීමටත් උත්සාහ කළේ නැහැ. නිකම්ම ස්ථාවර වශයෙන් කිව්වා මිසක්, කතාකරලා අපිට මේ වගේ ජනවරමක් ලැබිලා තියෙනවා, ඒ නිසා අපට මෙහෙම කරන්න වෙලා තියෙනවා කිව්වේත් නැහැ. මේ විදියට පරණ කරපු දේවල් පියවරෙන් පියවර ‘අන් ඩූ’ කරන්න පටන් ගත්තා. දූෂණ මර්දනයට ඇතිකළ යාන්ත්‍රණය අභියෝගයට ලක්කිරීම සඳහා දේශපාලන පළිගැනීම් පිළිබඳ ජනාධිපති පරීක්‍ෂණ කොමිසමක් පත්කළා. ඒ කොමිසම කටයුතු කළ ආකාරය හැමෝම දන්නවා. එහි වාර්තාව මගින් දූෂණ මර්දන වැඩපිළිවෙළ හදපු අයගේ ප්‍රජා අයිතිය අහෝසිකරන්න නිර්දේශ කළා. දූෂණ ගැන විමර්ශනවලට ලක්වෙච්ච අය නිදහස් කරලා ඔවුන්ට වන්දි ගෙවන්න කිව්වා. මේ සියල්ල හරහා ආණ්ඩුවට අවශ්‍ය වුණේ කලින් කළ සියල්ල ආපස්සට හරවන්න බව ඉතාම පැහැදිලි වුණා. තාක්‍ෂණික ප්‍රශ්න මත සමහර නඩු ඉවත් කළා. නමුත් නැවත නඩු පවරන්න තවම පියවර අරගෙන නැහැ. 19හි ප්‍රතිසංස්කරණ ආපස්සට හරවන්න 20 ගෙනාවා. යුක්තිය සහ සාධාරණත්වය ලබාගැනීමට තිබෙන ඉඩකඩ දේශීය වශයෙන් ඇහිරෙනවාය කියලා පෙනෙන්න පටන් ගත්තා.

ත්‍රස්තවාදය වැළැක්වීමේ පනත අහෝසි නොකළා පමණක් නෙවෙයි, දිගටම පාවිච්චි කරන්න පටන් ගත්තා. ඊළඟට ජිනිවාගිහින් කිව්වා මේ යෝජනාවට සම්බන්ධ වෙන්නේ නැහැ කියලා, යෝජනාවට විරුද්ධව ලොබි කළා. ජීඑස්පී ප්ලස් ලබාගැනීම සඳහා යම්කිසි පදනමක් හැදුවා නම්, යම් කිසි විශ්වාසයක් ඇති කළා නම් ඒ පදනම සහ විශ්වාසය සම්පූර්ණයෙන්ම අනිත් පැත්ත හැරවීමයි පහුගිය කාලේදී කළේ. එහෙම කළේ අපට මේකෙන් ඇතිවන ප්‍රතිවිපාක ගැන කල්පනා කිරීමකින් තොරව.

ජිනීවාවලදී ලංකාව සම්බන්ධයෙන් යෝජනාවක් සම්මත වුණා. එතැනින් සියල්ල නවතින්නේ නැහැ කියලා අපි ඒ කාලේදීම කිව්වා. ඒ යෝජනාව සහ අනෙකුත් මානව හිමිකම් වාර්තා පදනම් කරගෙන තමයි යුරෝපා පාර්ලිමේන්තුවට මේ යෝජනාව එන්නේ.

යුරෝපා සංගමය හිතන්නේ තමන් පිළිගන්නාවූ යම්කිසි ජීවන දර්ශනයක් තමන් එක්ක වෙළඳාම් කරන රටවලුත් පවත්වා ගත යුතුයි කියන අදහස. තමන් යම්කිසි දර්ශනයක් ව්‍යාප්ත කරනවා නම් ඒ දර්ශනයට පටහැනි විදියට නම් ඒ රටවලට අපනයනය කරන රටවල මිනිස්සු ජිවත්වෙන්නේ, මෙවැනි අංග මගින් ඒ රටවලට යම් තෙරපීමක් ඇති කරනවා ඕගොල්ලෝ වඩා හොඳ වුණෝතින් ඒකට තවත් ප්‍රතිලාභයක් දෙනවා කියලා.

මේ වෙනකොට අපේ සංචාරක ව්‍යාපාර වැටිලා තියෙන්නේ. විදේශ ශ්‍රමිකයන්ගේ සංක්‍රාම ආදායම වැටිලා තියෙන්නේ. යම් තරමකට ඉතිරි වෙලා තියෙන්නේ මේ අපනයනයන් විතරයි. මේ පාරේ දිගටම ආණ්ඩුව ගියොතින් අපි යන්නේ නරක තැනකට. ඒ නිසා පුරවැසියන් සිවිල් සමාජය වගේම ව්‍යාපාරිකයෝ අපනයනකරුවෝ මේ රටේ තත්වය හදාගත්තොත් තමයි ඉදිරියට යන්න පුළුවන් වෙන්නේ කියලා හිතලා මේ සංවාදයට සම්බන්ධ විය යුතුයි.

පහුගිය ජනාධිපතිවරණයේදී ජයග්‍රාහකයා ගෙනා වාගාලංකාරය පරාජය වෙලා තියෙනවා මෙතැනදී. ඒක තවදුරටත් යන්න බැරි බව මෙයින් පෙනෙනවා. එතැනදි පැරදිච්ච වාගාලංකාරය, එනම් 2015දී දිනුව වාගාලංකාරය අවශ්‍ය වෙනස්කම් කරලා ඉස්සරහට ගන්න වෙනවා. කොච්චර අඩුපාඩු තිබුණත් එතැන තියෙනවා යම්කිසි සාරධර්ම ටිකක්, අපට ලෝකයත් එක්ක ඉස්සරහට ගමන් කරන්න පුළුවන්.■